Записи с темой: ПЕРЕВОДЫ, Переводы, переводы (26)
Я раньше Paint it black воспринимал просто как обрывочную песню кого-то поехавшего. Вижу дверь, надо перекрасить. Девушки идут в летней одежде, отворачиваюсь, пока тьма не отпустит. Маньяк такой.
Потому её и на вьетамское кино, наверное, налепили. На PTSD очень похоже.

Потом я прислушался — хотя песня лоскутная, но лейтмотив есть. То ли героя бросили, то ли изменили, тоскует по девушке. No more will my green sea go turn a deeper blue. Не потемнеет больше лазурный прибой. I could not foresee this thing happening to you. Кто мог подумать, что так кончится с тобой.

И только год или полтора спустя я прочёл текст песни, казавшийся обрывочным, подряд:
I see a line of cars and they're all painted black
With flowers and my love, both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby, it just happens every day

Я вижу ряд машин, угольные цвета
Венки и милую увозят навсегда
Прохожие глянут вслед, их лица лишь тронет тень
Как роды, горе в мире с кем-то каждый день.

Теперь я только одну эту строчку не понимаю. No more will my green sea go turn a deeper blue.

@темы: Переводы

В переводе главное — хорошо понять смысл. Передать его можно по-разному, активный словарь у всех разный, но когда смысл ясен, пару-тройку неплохих вариантов придумает любой.
Идеально передать стиль это уже второе дело. Перевод в любом случае будет гармоничным, поскольку переводите целиком вы.

В театре с давних пор есть условно две школы: чувства и действия.
Школа чувства говорит, что нужно поставить себя на место героя, вызвать в себе такие же чувства и они сами отразятся в поведении.
Школа действия считает, что никаких хитростей не надо, а в сценарии должно быть написано "Он подошёл ко столу, схватил листок, пробежал взглядом, стиснул зубы, скомкал бумажку и швырнул в огонь", и будет ясно, что герой взбешён.

Школа действия, по-моему, в конечном счёте права. Чувства выражаются в действиях. Попробуйте сыграть: "сидевший на диване человек рассердился, но слушал дальше и еле сдерживался". Ну?) На позе и выражении лица далеко не выедешь. Нужны поступки (или обстоятельства).

И когда автор пишет книгу, он тоже передаёт чувства действиями. Герой хлопает дверью или уносится, забыв её закрыть, а не объясняет словами, что рассердился или обрадовался. Но автор выбирает, что показать! Подробности мы додумываем сами. Вы без меня знаете, что герой хмурился, к столу шагал нетерпеливо и взгляд его был прикован к бумажке.
Актёр же все подробности, которые книга оставила фантазии читателя, должен сыграть. Если он что-то пропустит, зритель почувствует обман. Подсознание плохо разбирается в логике, но легко замечает нарушение гармонии.

Но в поведении столько мелочей! Их трудно все описать и ещё труднее сознательно сыграть. В этом правота школы чувства. Она учит играть гармоничное поведение бессознательно, обращаясь не к логике, а к своим привычкам.

То есть, театр похож на перевод. Перевод со сценарного на поступочный. Нужно понять смысл написанного. Отметить самое важное. А затем сказать это теми "словами", которые есть у тебя в голове.
Поэтому каждый актёр в какой-то мере играет себя. Так же, как каждый перевод это немножко сочинение переводчика.

@темы: Переводы, Сочинительство

17:27

Когда случается какая-нибудь трагедия или обсуждают жертв войны и я читаю реакции с обеих сторон, я хотел бы передать людям что-то вроде этих слов из HPMOR:

— Значит, мы с тобой должны быть врагами? — теперь Гарри тоже заговорил яростней, — Да что мы друг другу сделали, чтобы враждовать? Я отказываюсь быть скован такими правилами! Не может это быть честным и правильным, что каждый из нас должен мстить другому, это чушь! — Гарри прервался, перевёл дух, провёл рукой сквозь намерено растрёпанные волосы; Драко увидел, на пальцах остался пот, — Драко, послушай, нельзя ждать, что мы сойдёмся во всём сразу, ты и я. Поэтому я не прошу сказать, что Тёмный Лорд был неправ, когда убил мою мать, скажи только что это... грустно. Не будем спорить, нужна ли была эта смерть, была ли оправданна. Пожалуйста, скажи лишь, что это грустно, что жизнь моей матери тоже была ценна, скажи пока только это. А я скажу, что грустно, когда погибла Нарцисса, потому что её жизнь тоже чего-то стоила. Нельзя ждать, что мы сойдёмся сразу во всём, но если начать со слов, что каждая жизнь дорога, что грустно, когда умирает любой, то я уверен, однажды мы найдём общий язык. Вот что я прошу сказать. Не кто был прав. Не кто виноват. Просто что грустно, когда погибла твоя мать, и грустно, когда погибла моя, и было бы грустно, если бы погибла Гермиона Грейнджер, что каждая жизнь бесценна, давай сойдёмся на этом и оставим пока всё прочее, уж в этом одном мы можем договориться? Драко? Эта мысль... больше похожа на такую, с которой получится вызвать патронуса.

@темы: Будни, Переводы

Потратив два года и несколько месяцев, что на два года больше моих рассчётов, я закончил-таки перевод, и редактирование, вычитку, и ещё одну вычитку Квалии. Прошу любить и жаловать.

Девушке по имени Марии Юкари все другие люди кажутся роботами. Она не различает выражения на их лицах, не знает, какого цвета их волосы, но зато она видит ролики и верньерные двигатели, благодаря которым её подруга носится быстрее всех в школе. Разумеется, на самом деле так быть не может, люди это люди, у Марии просто необычно устроена голова и человеческие черты представляются ей в виде механических - по крайней мере, так кажется, пока вы не столкнётесь с её особенными свойствами поближе.
Кто знает, что с вами будет тогда.

Уэо Хисамицу, Квалия сиреневого цвета

@темы: Переводы

Пока я мучаюсь над переводом книги, предлагаю дискач: Что делать со словом "квалия"? Дело в том, что оно пишется через последнюю букву "А": "квалиа". На мой вкус, это звучит и выглядит ужасно. Кроме того, как и любое слово-уродец, "квалиа" нельзя склонять:

Ощущение того, как поражённую часть тела что-то морозит, жжёт, щиплет или щекочет – это квалиа «боли», и когда из-за этого квалиа вы мучаетесь, злитесь или даже, может быть, радуетесь, вы тоже испытываете соответствующее квалиа.

Как будто в текст в этих местах влезает усатый повар-француз или итальянец. А название? "Квалиа сиреневого цвета" Ле пердю.

На язык само просится "Квалия", которое прекрасно склоняется: "квалию, квалии, квалией". Но если погуглить это слово, то первым результатом будет моя заметка про книгу, а дальше - чьи-то переводы манги. В википедии даже редиректа такого нет - значит, это страшный орисс, малоизвестная выдумка.

Я бы повоевал за обрусевший вариант, если б переводил какой-нибудь ключевой философский труд, но разумно ли это делать здесь? Научно-фантастическая повесть едва ли может задать стандарт перевода этого слова, значит, ей суждено будет оставаться "безграмотно переведённой". И в то же время, "квалия" встречается в книге на каждой второй странице, обидно, если все они будут звучать пустой нотой неопределённого рода.

1. Нравится ли вам слово "квалиа"?
2. Считаете ли вы слово "квалия" безграмотным?
3. Какое слово правильнее использовать в переводе?

@темы: Переводы, Околоанимешное

21:33

Имота 7

Забыл сказать, что аккурат за день до соответствующей серии вышел перевод седьмого тома "Имоты". Мне этот том нравится больше всех, и сцена в четвёртой главе - самая лучшая за вторую половину цикла, так что надеюсь, она осталась хоть немного интересной и в переводе. Она же должна быть и в только что вышедшей серии.

Осталось доделать кое-какие мелочи - ради скорости я не вставил иллюстрации к местам и вещам, о которых идёт речь, как в шестом томе.

@темы: Переводы, Околоанимешное, oreimo

От нечего делать перевёл первую главку. Спойлеров к прошлым двум книгам никаких нет, диспозиция та же, что на конец "Нисемоногатари", то есть - смотревшим сериал можно читать.

(Надеко Медуза, Глава 1)

@темы: Переводы, Околоанимешное

16:50

Имота 6

Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки - правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

@темы: Переводы, oreimo

Занесу для протокола, что восьмой том Харухи переведён. Это сборник рассказов, и по-моему, последний хороший том в серии. Дальше я пока переводить Харухи не хочу:

Негодование Харухи Судзумии.

В комплекте:
- Главный редактор ★ полный вперёд! — школьный совет требует, чтобы Харухи освободила литературный кружок. Что вместо этого сделает Харухи?
- Wandering Shadow — возле реки есть место, где боятся гулять собаки. Не привидения ли там завелись?

@темы: Переводы, Харухи

Если здесь кто-то следит за состояниями переводов, то вот вам новости:

Харухи, восьмой том:
Главный редактор - переведено (с нуля с японского) примерно три четверти. Отредактировано примерно ноль. Переводится хорошо - кажется, к японскому я уже привык, - хотя с английского, разумеется, было бы быстрее.
Бродячие тени - как сообщает редактор, отредактированы, и вот сейчас он только ещё разок проверит... И потом я ещё разок проверю...
Эх, беда. "Тени" и так переведены дважды: сначала с английского, потом переработаны по японскому. И всё равно у меня осталось чувство, что работу я сделал плохо. Слишком бездарным был английский перевод, а японский я знал в то время ещё плохо - и побоялся выкинуть первый вариант целиком, стал дёргать из него удачные находки. Теперь мне вовек не избавиться от мыслей, что где-то я оставил слишком много от английского.

Имота, шестой том - переведено страниц двадцать (из 300), пока что экспериментирую.

@темы: Переводы, Харухи, oreimo

20:33

Remember11

Все, кому это может пригодиться, уже знают, но на всякий случай упомяну тут:

Я перевёл полное прохождение (картинки, концовки, 100% текста) и объяснение многих загадок Remember11 с японского.

Также написал кое-что от себя, в том числе:
- ошибки перевода Remember11 (важно, если пытаетесь понять смысл игры)
- петросяние для тех, кто отчаялся разобраться в сюжете

@темы: Переводы, Околоанимешное, Remember11

Хотел перевести Big Bad World One Колтона, но как-то не переводилось, а вот "Злая кукла" перевелась. Сам Колтон говорил про эту песню так: хотелось написать честную страшилку, но где-то на пол-пути разобрал смех и песня получилась несерьёзной.
Рифмы в ней, слава богу, мало, поскольку рифмую я плохо, но много ритма - чтобы понять, как она читается, нужно слушать музыку.

Песня на ютюбе, английские слова.

(Злая кукла)

@темы: Переводы

Эту фотографию сделал какой-то из зондов "Вояджер" с расстояния примерно шесть миллиардов километров. Это за Плутоном. На фотографии - Земля. Посмотрите внимательней, маленькая точка в правом луче света.

Википедия приводит отличную цитату из Карла Сагана, которую я, чтобы размять виртуальные мускулы, даже взялся перевести:

Взгляните ещё раз на эту точку. Это Земля. Это наш дом. Это мы. Все, кого вы любите, все, кого вы знаете, все, о ком когда-либо слышали, каждый когда-либо существовавший человек прожил свою жизнь на ней. Все наши печали и радости, все тысячи самоуверенных религий, идеологий и экономических доктрин, все охотники и все собиратели, каждый герой и трус, каждый творец и разрушитель цивилизации, каждый король и каждый пастух, все влюблённые парочки, все матери и отцы, все их любимые дети, все изобретатели и первопроходцы, все духовные наставники, продажные политики, все знаменитости и звёзды, всё верховные правители, все святые и грешники в истории нашего вида жили здесь - на этой пылинке, застывшей в лучах солнца.

(далее)

@темы: Переводы

Четырнадцатая серия с русскими и английскими сабами:
[II-Subs] Sora wo Kakeru Shoujo 14 [720p][h264][2591A90C].mkv

И сабы отдельно, для r.i.p.-raw:
sora14-ru.ass, sora14-en.ass

Понемногу у анона начинает получаться такое КАЧЕСТВО, что и показать кому не стыдно.

@темы: Аниме, Переводы

03:37

Sorakake 13

С английскими и русскими сабами:
[II-Subs] Sora wo Kakeru Shoujo 13 [720p][h264][D8F4EAE3][ENG+RUS]​.mkv

Отдельные сабы в ass на сайте.

@темы: Аниме, Переводы

Тринадцатая серия похожа на бред, хотя старикан в конце и забавный.

Двенадцатая серия с английскими и русскими сабами:
[II-Subs] Sora wo Kakeru Shoujo 12 [720p][h264][5B0D779][ENG+RUS]​.mkv

@темы: Аниме, Переводы

12:18

Sorakake 11

Одинадцатая серия Sora wo Kakeru Shoujo с английскими и русскими сабами:

[II-Subs] Sora wo Kakeru Shoujo 11[720p][h264][ENG+RUS]​.mkv

В этот раз над ней работало не два анонимуса, как раньше, а человек пять-шесть. Результат сразу виден. Получилось, по-моему, очень неплохо, хотя над некоторыми фразами стоило бы ещё подумать.
As a side note, завтра в 19-с-чем-то выходит 12-я серия. Надо попробовать смотреть её в прямом эфире через KeyHole TV.

@темы: Переводы

20:19

Понятия не имею, кто отсабил с японского десятую серию соракаке. Дело происходило на анонимном форуме, там же не разберёшь.
Где звёздочки, там фраза не понята. Включите воображение и сочините себе что-нибудь сами.

Реклама реклама: если найдутся знатоки японского, которые готовы проверять итоговый саб/помогать со сложными местами, это будет очень кстати. Если вы обнаружили ошибку, и так далее, будьте добры сообщить.
Также был бы очень полезен хороший таймер.

Вам хочется сейчас же пойти и рассказать всем поклонникам соракаке, изнемогающим в ожидании, об этом сабе. Очень хочется! И это правильное желание. Умело сообщив о сабе, вы принесёте облегчение несчастным фанатам соракаке на целых двадцать минут.

@темы: Переводы, Околоанимешное

Перфекционисты перфекционировали-перфекционировали, да так и не выперфекционировали. Вот вам ещё рассказ Харухи:

Пролог + День Стрельца

Так повелось, что к каждому рассказу я добавляю хитрую теорию о мире Судзумии. Вот ещё одна. Кён много раз упоминал в рассказах, что Коидзуми фанатик настольных игр, но совершенно не умеет в них играть. Давайте задумаемся: а как же так? Scheming bastard Коидзуми, которому просто на роду положено мастерски играть в шахматы - постоянно проигрывает? Разве не научился бы он играть, учитывая, сколько он тренируется?

(далее)

@темы: Переводы, Харухи

Кстати говоря, я перевёл рассказ из шестого тома:

Влюбившийся с первого взгляда.

А другие люди перевели ещё два:
- Live Alive.
- Куда делся кот.

Для гурманов: новая теория, которая объясняет почти всё в мире Харухи. Кодовое имя "Гипотеза низверженных титанов". Если вкратце:
1. Харухи и Кён - два осколка уничтоженного бога. Поскольку до конца убить его было нельзя, могущество разделили и раздали: Харухи - слепую силу, а Кёну - бессильное знание. Это произошло три года назад.
2. Прошедшие три года за Харухи и за Кёном наблюдали, но ничего не делали. Когда Харухи с Кёном подружились, наблюдатели запаниковали и вбросили в дело Микуру, Коидзуми и Нагато - чтобы ни в коем случае не дать богу восстановиться.
3. Именно поэтому Коидзуми и прочие так боятся, что Харухи вернёт свои силы и создаст новый мир. В этом новом мире не будет их, вставших против бога.
4. Поэтому они так стараются завоевать расположение Кёна. Он обладает знаниями. Харухи достаточно просто угождать, чтобы слепая сила не мешала.

@темы: Переводы, Харухи, Околоанимешное