Эх, можно подумать, что стихи Ли Бо Тень совсем не любит, если фонтанирует восторгом только по одному Гао Ши. На самом деле, это совсем не так! Гений Ли Бо - в его размахе и космогонии! Ему мало границ одной страны и одного народа, и даже старушка Земля для него маловата, ибо его дух устремлён в необозримые выси...
Его стихи переводили на русский язык очень давно, и существует громадное количество самых разных переводов. Все их в дневник не поместить, но отдельные, особенно любимые строки - конечно же, можно)))
В дунхуа "30 000 ли до Чанъаня" есть одна из красивейших сцен - там поэт Ли Бо обращается к друзьям, поднимая заздравную чашу, и возносится прямиком в Обитель Бессмертных, верхом на божественном журавле.
vk.com/video-149547928_456239250Делюсь сценой, а вместе с нею - стихотворением в переводе Анны Ахматовой. Стихотворение - под морем.
читать дальше
Поднося вино
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
(Ли Бо, перевод Анны Ахматовой)
Князь Чэнь (192-233 гг.), по имени Цао Чжи - талантливый поэт, имевший несчастье родиться младшим братом первого императора династии Вэй (эпоха Троецарствия) Цао Пи, основанной их отцом Цао Цао. Талантливый поэт Цао Пи опасался, что ещё более одарённый Цао Чжи заявит претензии на престол, и не давал ему жить. Цао Чжи сумел в стихах пристыдить царственного единоутробного брата, и в конце концов Цао Пи пожаловал ему удел и титул владетельного князя Чэня (равное русскому великому князю и близкое к королю). Несомненно, неумеренность в жизни сократили поэту век и лишили надежд на трон.
Вы видели, как Желтая река с Небес стекала // И безвозвратно исчезала в море? — Звездная река (Млечный путь) стекает на Землю и в русле Хуанхэ вливается в Восточное море.
Цэнь Юнь — давний друг Ли Бо. Даньцю (Юань Даньцю) — даос-отшельник, близкий друг Ли Бо.