Продолжаю делиться поэзией великого поэта Ли Бо! Тень уже размещала его в переводе Анны Ахматовой, и вот ещё один вариант, на этот раз - в переводе В. Ф. Перелешина. А чтобы удалось проникнуться стихом - немножко иллюстраций из мультфильма "30 000 ли до Чанъаня".
Стихотворение - под морем)))
читать дальше
Застольная песня
Друг, посмотри:
Желтая с неба нисходит Река,
В море впадет - не воротится вспять!
Друг, посмотри:
Волосы утром черны, как шелка,
Вечером - в зеркале - снежная прядь.
Веселы будем в беспечные годы,
Кубков пустых не покажем луне.
Пользуясь смело дарами природы,
Деньги пропьем - и вернутся вдвойне.
Режьте корову, варите баранов;
Каждому выпить по триста стаканов!
Пил великий Цзэнь,
И его бокал
В пиршественный день
Отдыха не знал.
Песню тебе я спою:
Слушай внимательно песню мою.
Колокол и барабан из нефрита -
Что в них? лишь вечно нетрезвыми быть:
Мудрый и праведный всеми забыты,
Пьяниц одних не сумеют забыть!
Древле князь Чэнь веселился, и брагу
Хлебною мерой велел разливать.
Что ж о деньгах говоришь ты, о скряга,
Было бы только на что пировать!
Кони, одежда? - ничто не нужно!
Пусть твой слуга их отдаст за вино:
Всякую скуку развеет оно!
(Ли Бо, перевод: Перелешин В.Ф.)
Каждому выпить по триста стаканов – заимствование из китайской истории, которые Ли Бай так любит. Юань Шао устроил пир в честь Чжэнь Юаня и старался напоить его пьяным. Пир продолжался с утра до самого вечера. Во время пира триста гостей вставали по очереди и пили по кубку вина с Чжэнь Юанем, который выпил более трехсот кубков вина, причем его лицо даже не покраснело.
Великий Цээнь – упомянут в подлиннике с титулом «фуцзы», означающим мудреца (сравнить Кун-фуцзы — Конфуций). В той же строфе автор упоминает еще некоего «уроженца Даньцю» — мифической страны блаженных, находившейся где-то «за морем». Фамилия этого «блаженного» была Юань; он глубоко интересовался магией и алхимией. Ли Бай посвятил ему два стихотворения: «Песню облачного утеса Западной Горы, посвященную Даньцю-цзы» и «Песню Даньцю».
Строки о Чэньском князе – взяты поэтом из поэмы Цао Чжи «Знаменитая столица», причем «князь Чэнь» - титул, пожалованный самому автору этой поэмы.
Колокол и барабан из нефрита – излюбленные украшения домов китайской аристократии прежнего времени.