Конечно, история имела продолжение! Прошли годы, и дорога снова завела бродягу Ли Бо в Ухань. Он поднялся на Башню Жёлтого Журавля, и кисть запела в его руках. Всего четыре строки оставил поэт, но эти слова трогают сердце и спустя 14 столетий...
Правда, в мультфильме слуга засомневался, и произнёс:
- Не слишком ли коротко для стихотворения? У господина Цуй Хао строк вдвое больше!
- Эх ты, невежа! - рассмеялся Ли Бо. - Разве сила чувства, заключённая в стихе, зависит от количества строк?..
И снова - даю в разных переводах, чтобы оценить красоту слога. Очень трудно вместить всё, что сказал Ли Бо в столь краткой форме!
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту
Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет.
И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".
(Ли Бо, перевод Б. Мещерякова)Комментарии переводчика
Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал
"неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности
Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).
Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии-- Шаншу.
Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.
Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р.
Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал
апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после
чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.
читать дальше
На башне Желтого Журавля услышал флейту
Как бедный изгнанник ушел из Чанша,
Не видно родимой Чанъани.
Поет тихо флейта на башне Хуанхэ
Про "майскую сливу в Ухани"...
(Ли Бо, перевод неизвестен)
Комментарии переводчика
Чанша, Чанъань, Ухань - города Китая.
Хуанхэ - дословно: желтый журавль.
"Майская слива в Ухани" - название мелодии для бамбуковой флейты.
С советником Ши Цинем слушаем, как на башне Желтого журавля поет флейта
Он сослан был в Чанша и думал о жене -
На западе она, он тосковал вдвойне.
И я - у башни, где в напевах флейты
Все опадают мэй - на пятой-то луне.
(Ли Бо, перевод С. А. Торопцев)
Примечания переводчика
Башня Желтого журавля - знаменитая башня в границах совр. г. Ухань.
Он сослан был в Чанша - речь идет о ханьском чиновнике Цзя И, сосланном в Чанша. В подтексте - намек на собственную ссылку.
"Смотреть на запад", "тосковать по западу" - в поэзии это означает "думать о столице, об императоре".
Все опадают мэй - В тексте двусмысленность: название мелодии "Опадают цветы мэй" поставлено так, что его можно принять и за элемент пейзажа, и тогда строка обретает психологическую окраску, показывая "зимнюю" печаль поэта (мэй выпускают цветки еще зимой) среди расцветшего лета (пятая луна).
Комментарий С. А. Торопцева (из Источника "Книга о Великой Белизне", 2002)
На исторических аллегориях стихотворение передает настроение опального поэта, направляющегося к месту ссылки - г. Елан. Он вспоминает разжалованного чиновника ханьского периода Цзя И, сосланного в Чанша и с тоской глядевшего на запад, где оставалась семья. Ныне у башни Желтого журавля (совр. пров. Хубэй), где 30 лет назад Ли Бо прощался с Мэн Хаожанем, он полон грусти, слушая, как флейта выпевает мелодию "Опадают цветы мэй", и ему кажется, что и в самом деле все заметено снегом и летят лепестки этих зимних цветов, хотя на дворе лето (пятая луна).
«Провожаю Чу Юна в Учан»
Башня Желтого журавля,
в ясном небе – луна,
Как Янцзы – бесконечна,
душа моя – чувства полна.
Тридцать весен минуло,
но все вспоминаю с тех пор
Наши встречи в Учане
и наш молодой задор…
Но опять расстаемся,
прощаться еще тяжелей,
Чашу нынче не выпить,
тогда – пили, сколь ни налей…
Покидаешь ты край,
где музыʹка* лилась над рекой,
Провожают тебя
эти горы, одна за другой.
На вес золота – чуское
слово свое* – держишь ты,
А стихи твои –
как у Се Тяо – ясны и чисты.
О Цанланской воде*
песню, друг мой, позволь поднести,
Над рекой поплывет,
ты ее исполняй по пути.
(Ли Бо в переводе Алёны Алексеевой)
* Музыка – по легенде, в этих краях, где река Янцзы соединяется с озером Дунтин, император Хуан-ди, вдохновленный живописными просторами, сочинил песню под названием «Сяньчи».
* На вес золота – Сыма Цянь «Исторические записи: жизнеописание Цзи Бу»: "Пословица народа Чу гласит: «Лучше получить одно слово Цзи Бу, чем сто золотых." (Обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота)
* Песня о Цанланской воде -- Цюй Юань «Отец-рыбак»: "Отец-рыбак лишь еле-еле улыбнулся , ударил по воде веслом, отплыл. Отъехал и запел:
Когда чиста цанланская вода-вода ,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть..."
перевод В. М. Алексеева
(О возвышенных стремлениях и неодобрении участия в грязных делах мира)
Впрочем, есть ещё одно стихотворение Ли Бо, связанное с Башней Жёлтого Журавля и проводами друга - на этот раз, человека, которого скиталец Ли Бо безмерно уважал, - это Мэн Хаожань.
В башне Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов, в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы течёт за край небес.
(Ли Бо в переводе Галина Стручалина)
У башни Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
От башни в честь Жёлтого журавля
отплыл ты, мой друг, в дорогу,
И в дымном цвету середины весны
спускаешься вниз, к Янчжоу.
Вдали одинокого паруса след
в лазурном исчез просторе -
Лишь вижу, как воды великой Реки
к границе небес уходят.
(Ли Бо, неизвестный перевод)
Башня Жёлтого журавля - старинная башня в г. Ухань на берегу р. Янцзы. Современная постройка - 1985 г., после пожара в 1884 г.
Жёлтый журавль - чудесный журавль, на котором отсюда улетел Ванцзы Ань, сделавшийся бессмертным. Журавли забирали бессмертных на небо. В честь этого события в 223 году была построена эта башня.
Мэн Хаожань - один из плеяды великих танских поэтов, мастер пейзажной лирики и друг Ли Бо.
Гуанлин - ныне муниципальный район г. Янчжоу под Нанкином.
Великая Река - река Янцзы, чьё настоящее название на китайском - Чанцзян - означает "Длинная Река". С башни Жёлтого журавля открывается далёкий вид по течению Янцзы, действительно почти сливающийся с горизонтом.