Ну что ж, вот и у меня начались проблемы со входом на дайри и дыбр. И вообще, весь домен space перестал открываться без вспомогательной помощи. Грустно, конечно, но ничего не поделаешь. В такое время живем.

Но даже это время не помещает мне нести в массы чистое, доброе светлое. То, без чего я не могу жить в шесть утра.

何も, 誰も, どこも и いつも. Нанимо, даремо, докомо и ицумо. Это вопросительные слова (что, кто, где и когда) с частицей も. В русском языке переводятся как: ничего, никого, нигде и, внезапно, всегда. Казалось бы, а почему так?

А потому что も - это отнюдь не отрицательная частица, никогда ей не была и не будет. Она скорее усилительная, отвечающая так же за схожесть и обобщение. И отрицательной она становится из-за проблем русского языка. Ведь у нас усиление в зависимости от предложения может быть утвердительным (люблю и кошек, и собак - 猫も犬も好きです), а может быть отрицательным (не люблю ни кошек, ни собак - 猫も犬も好きではない). Опустим моменты, когда мы говорим, что «не люблю кошек и собак», мы сейчас именно про усиление, то самое особое подчеркивание и акцентирование внимания. Отсюда в нашем языке у этих слов возникает сразу два значения: всё - ничего, все - никто, везде - нигде, всегда - никогда. Так почему же используется одно?

Частица も в добавок ко всему вышесказанному очень категоричная. И сказать через нее «на выходных я никуда не ходил» - можно, потому что вы и правда нигде не были, кроме своей квартиры. А вот «все могут научиться составлять икебану» - нельзя. Потому что говоря «все» через 誰も, мы буквально имеем в виду всех. Без исключения. А вот вы можете представить, чтобы Ник Вуйчич начал составлять икебаны? Вот и я нет. Поэтому в таких случаях используют менее категоричное でも.

Собственно из-за этого у 何も, 誰も и どこも в русском языке стираются положительные значения, так как в утвердительных предложениях они не используются. Хотя по сути, когда японцы говорят 何も они всегда представляют себе все множество чего-то, 誰も - все множество кого-то, どこも - все множество где-то. Это, конечно же, совершенно не значит, что никогда и нигде этого нельзя увидеть. В конце концов, тот, кто ищет, тот всегда найдет. Но скорее всего это будет какой-нибудь лозунг, где такая категоричность и обобщённость вполне себе уместны. Например: «Мы за то, чтобы все сортировали мусор!». А еще скорее всего оно будет оформлено частицами が или は. Так что не ошибетесь.

У いつも же стирается отрицательное значение, так как оно в свою очередь не используется с отрицанием. Все-таки время - это несколько другая материя. Его нельзя как-то осязать и оно есть всегда. Возможно есть еще и другие причины, но мне хватило и этих. Потому что ранним утром философствовать о природе времени мне как-то было не с руки. И вообще, все начиналось с вопроса почему 一度も - это ни разу, а 何度も - это много раз.