Последнее время немножко боком, но тем не менее встроилась в англоязычный фандом Heated Rivalry. Не потому даже, что я так зафанатела от сериала, хотя он мне правда очень понравился, я считаю, что снять такое классное и искреннее шоу на основе очень среднего (не, ну он норм, но правда же - ничего выдающегося из общей массы слэшных фиков и ориджей) литературного источника - это талант. И все-таки - я чувствую себя немного в стороне, потому что ну - наверное, просто too old and experienced for this shit.
Однако, что оказалось для меня совершенно новым и захватывающим, это искренний интерес англоязычных людей (и не только, но мне в Threads алгоритм подкидывает англоязычных) к русскому языку, традициям, культуре. Постоянно что-то спрашивают, уточняют, ошибаются - и благодарят, когда их ошибки поправляют. Закапываются прямо вглубь - а что значит "ути-тюти"? ) А это Илья снял кроссовки, когда зашел в коттедж, чтобы Шейну сделать приятное - он погуглил, что в Канаде принято уличную обувь снимать? (заодно и мы знали, что в Канаде тоже принято уличную обувь в доме снимать)) А вот все называют его РОзанов, а тренер РозАнов, а как правильно-то? А почему он отца называет то отец, то папа? А точно ли вот тут субтитры переведены? А что значит то слово, которое в субтитры вообще не попало? А мы теперь знаем, как по-русски будет more! И I love you!
читать дальше
Больше всего, конечно, их интересует точный перевод монолога Ильи на русском - то, что им выдали в субтитрах, получилось так себе, и я так и не поняла, откуда в нем взялись все эти факи, которые он не говорит, - или они, наоборот, исчезли, когда его переводили с английского на русский. Ну, не говоря уже о том, что слово "только" не перевели, что прямо многих очень взволновало и расстроило. То, что он неточный, можно убедиться, я вот нашла его на ютубе:
Люди возвращаются в дуолинго, учат кириллицу, выясняют, что в 17 году публиковали в Нью-Йоркере (по сюжету его читает папа Шейна), пытаются разобраться в запутанной системе русских имен со всеми диминутивами (я прямо гайд написала, выложила в Threads и на АОЗ), делают татуировки с фразами на русском и английском и делают много другого всего интересного.
Что узнала нового для себя лично я: как будет по-английски гагара (без этого теперь никак, так же фандом называется, loons), что горячие бутерброды с тунцом и сыром - tuna melts, что вязаные шапки beanies по-канадски называются toques.
Еще из языковых приколов: они называют пересмотр серий reheating (от прилагательного heated в названии сериала), бесконечно шутят на тему того, какое еще может быть rivalry (bleated, про двух овцеводов и т.д.), реакцию Шейна после того, как Илья угостил его tuna melts, назвали tuna meltdown (остроумно))
А еще нашла трех новых учениц, двух на английских и одну на русский. Та, которая хочет учить русский, живет на Гавайях и уже знает три языка (французский, немецкий и итальянский). Пока занимается три раза в неделю, так что кто знает - может, к 27-му году, когда выйдет второй сезон, уже сможет понимать диалоги на русском без субтитров ) Пока я думаю, что именно из сериала и как включить в обучение. Первым делом научила ее слову "хоккеист" и написала несколько предложений для иллюстрации того, как работают падежи. Не то чтобы сразу их учить, конечно, просто - как демонстрация общая.
VERBS: ЛЮБИТЬ (LOVE), ГОВОРИТЬ (SPEAK), ДУМАТЬ (THINK), ОТДЫХАТЬ (RELAX)
ИЛЬЯ ЛЮБИТ ШЕЙНА - accusative
ШЕЙН ЛЮБИТ ИЛЬЮ – accusative
ЮНА — МАМА ШЕЙНА – genitive
ИРИНА — МАМА ИЛЬИ – genitive
ДЭВИД — МУЖ ЮНЫ – genitive
ИЛЬЯ ГОВОРИТ ШЕЙНУ: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ» — dative
ШЕЙН ГОВОРИТ ИЛЬЕ I LOVE YOU – dative
ШЕЙН ВСЕ ВРЕМЯ ДУМАЕТ ОБ ИЛЬЕ - prepositional
ИЛЬЯ ГОВОРИТ С ШЕЙНОМ ПО-РУССКИ — instrumental
ШЕЙН ОТДЫХАЕТ С ИЛЬЁЙ В КОТТЕДЖЕ — instrumental
Фандомы объединяют, да. И иногда подкидывают работу )