Ищу дораму на посмотреть, читаю аннотации. Очень многие какие-то странные по формулировкам. Ощущение машинного перевода описанич фильма, сделанного китайским ИИ
Среди прочего попалось прекрасное:

"... У него появляются суперспособности, которые помогут бороться со злом и преодолевать бытовые проблемы."

Имхо, это уже не просто суперспособности, это уже убер-суперспособности - бытовые проблемы преодолевать.

* * *
В итоге стала смотреть какой-то фильм - городское фэнтези про вампиров. Вышел относительно недавно и потому от него на дорамных сайтах только аннотация. Сам фильм гонконгский, есть на ю-тубе в оригинале (т.е. на гонконгской версии кантонского) с китайскими же (только) субтитрами на мандаринском.
Понимаю с десятого на двадцатое; что-то из сабов, что-то тупо из того, что на слух, особенно, с "поддержкой" сабов, многие слова звучат достаточно похоже, хоть и другой язык: типа "нго гэ пан’яо" в контексте таки опознается как "мой друг" (в мандарине это "ўо дэ пан’ё"), некоторые - типа "дин-ваа" 電話 или "сай-гай" 世界 узнаются благодаря японскому+сабы. В общем, знала бы больше мандаринского (даже без иерглифов) и японского - поняла бы больше и в кантонском. Отдельное облегчение, когда они вворачивают слова на английском - и немного забавно, что официальные сабы и это переводят на китайский. Типа: персонаж: "Sorry!" Сабы: ‘‘对不起“ - никак не выделяя это. Получается, что это рассматривают не как "персонаж вворачивает английские словечки", а как устойчивую часть местного языка.
Самое забавное в таком просмотре фмльмов, конечно, что из-за того, что мозги работают на повышенных оборотах из-за малопонятного языка, фильм кажется "интереснее", чем он был бы в переводе. Ну и всегда гстается непонятно, сколько действительно удалось понять из услышанного и подсмотренного в сабах, а сколько кажется "понятным" просто из картинки и шаблонности сцен .

* * *
Ну и из увиденного в городе (витрина какого-то магазина женского белья):