"A lazy, shiftless, good-natured slut - that was Teresa Reilly with her blouse undone, her hair half down her back, and her tongue clack-clacking all day long."
Оказалось, что да, "неряха" это первоначальное значение, оно есть у Чосера, есть у Шекспира, я просто не знал.
А далее оказалось, что слово "шлюха" тоже первоначально означало "неряха", грязно или небрежно одетая женщина (так в словаре Даля, например).
Выходит, в обоих языках это слово прошло такую эволюцию, и твердо закрепилось в "сексуальном" значении. Ни по-русски, ни по-английски уже невозможно использовать эти слова в значении "неряха". avva.livejournal.com/3641340.html







), а есть слово humour, которое заимствовано из английского и означает, собственно, "юмор, чувство юмора". В английском слово humour заимствовано, понятно, из (старо)французского, и изначально означало то же, что и французское humeur, а значение "юмор" приобрело несколько позже (сказать in a bad humour можно и по сей день, и это не про плохое чувство юмора, а про дурное настроение). В современном же английском это слово куда чаще пишется не humour, а humor, в американском варианте написания, так что для того, чтобы отыскать в гугле не американский "юмор", а латинский "гумор", надобно еще уточнить, что ищешь именно латинский. 


