45. 今天全没月光 "Там, где исчезают облака"
Короткая, но красивая и поэтичная новелла.
Тан Юйхуэй, юноша немногим за 20-ть, поддавшись порыву, прилетел в Кандин (провинция Сычуань, Гардзе-Тибетский автономный округ). У него был тяжёлый период в жизни, и таким образом Тан Юйхуэй решил удалиться от мира, чтобы прийти в себя. Он снял комнату в местном гостевом доме. Его встретил Кан Чжэ, сын владельцев гостевого дома. Очень красивый, но и очень холодный и равнодушный.
Тан Юйхуэй влюбился в него, потому что Кан Чжэ показался ему невероятным. Чуть ли не божеством, что отрешённо взирает на всех.
Кан Чжэ не отверг его чувства, но казалось, что ему нет до них особого дела. Он знал, что Тан Юйхуэй скоро уедет и как будто относился к этому равнодушно. Короче говоря, Тан Юйхуэю придётся пережить период неразделённой любви. Это будет горько, поэтично, драматично.
Фоном для всего будут невероятные пейзажи Тибета. У автора красивый слог, витиеватый. Перевод от all_that_jazz тоже отличный. Есть на ФБ.
С одной стороны, мне было жаль, что новелла короткая, с другой – она богата по смыслу и содержанию, что даёт ощущение полного литературного насыщения. Так что в данном случае ничего ни убавить, ни прибавить. Всё так, как надо.
Оценка: 5/5