12:46

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
[OK]
Решил в дополнение ко всем прочим частям досуга заняться переводом англоязычных песен своих любимых групп (потому что в metallibrary, куда я часто захожу, есть перевод только на 1 альбом группы, которая мне интересна).
Предоставляю на рассмотрение перевод песни из альбома Remagine группы After Forever - Come.
сам текст и перевод, а также поправленные по советам заинтересовавшихся переводы
Если здесь обнаружатся ещё какие-нибудь нестыковки перевода - пишите, я учту ваши предложения (ибо в связи с изучением сейчас немецкого английский мог подзабыть)
Решил обновить надпись, чтобы всё вместе было. Курсивом - припев, а жирным - хор (в последнем, самом нижнем переводе)

@темы: мои переводы текстов песен

Комментарии
04.02.2009 в 21:08

Аркк Флорр, насколько я понимаю, join в данном случае означает "слиться, соединиться", особенно в строке Come join us - это явно переводится как "присоединяйся к нам"
04.02.2009 в 21:42

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Glender, спасибо за поправку и комментарии - просто в словаре join переводится как соединять, вступать в
Хотя есть и соединяться, просто я взглядом пропустил.
04.02.2009 в 22:34

Аркк Флорр, а Вы английский изучаете?
04.02.2009 в 22:36

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
а Вы английский изучаете?
Glender, в принципе, да. В школе изучал, в колледже изучал, вот сейчас разве что в институте изучаю другой иностранный.
09.02.2009 в 21:14

When I'm gone, please remember me.
Только что закончила переводить свою работу, поэтому мозги еще не вполне на месте.
Пока, что вижу:
wonderland, это скорее "страна чудес", именно так звучит в оригинале то место, куда Алиса свалилась))

Так что, скорее надо переводить либо дословно так, либо какую нибудь "сказку в глубине души" изобразить))

Потом еще посмотрю, сейчас голова не варит))
09.02.2009 в 21:22

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Сиреневая Совесть, спасибо, правлю
09.02.2009 в 21:55

When I'm gone, please remember me.
Да, еще. Почему, "соединив", в смысле деепричастие? Там же просто глагол. Скорее "Соединить", а вообще, надо поискать, возможно "come join" это устойчивое выражение, которое переводить надо целиком, а не пословно. Смущает меня, что перед join нет вроде как необходимого "to"
Хотя, может быть, просто не в рифму было, и пожертвовали грамматикой.
09.02.2009 в 22:25

When I'm gone, please remember me.
Еще подумала)))

Мне сейчас кажется, что оное "come join" здесь - это не приглашение соединить, соединитьчся и т. п., а просто приглашение. Ну или приглашение присоединиться. Что-то вроде "приходи в", "приходи к" и т. д.

Но до конца не уверена.

Аркк Флорр, тебе как удобнее, чтобы я умные мысли выдавала по мере появления, или потом скопом?
09.02.2009 в 22:27

Сиреневая Совесть , да Вы свой человек!)) вообще, может это сократили come and join, тогда все вроде бы встает на свои места. Вообще я сама так часто говорю "come do it", подразумаевая "давай, сделай это", и вроде никто из носителей не поправляет.
09.02.2009 в 22:35

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
тебе как удобнее, чтобы я умные мысли выдавала по мере появления, или потом скопом?
Сиреневая Совесть, если ты потом не забудешь - можно скопом. Если забудешь - лучше по мере появления.
Сиреневая Совесть , да Вы свой человек!)) вообще, может это сократили come and join, тогда все вроде бы встает на свои места
Приятно, что мои пч нашли общий язык
10.02.2009 в 11:19

When I'm gone, please remember me.
да Вы свой человек!)
Glender,
:friend:

А вы благодаря чему анлийский знаете? Работа, хобби? :)
10.02.2009 в 18:07

When I'm gone, please remember me.
ou've passed the gates made to create the borders of your dream
ворота, которые сделали для того, чтобы создать границы твоего сна/твоей мечты

Come enter further, do you dare?
Иди дальше, осмелишься?

Come face the hell you daily bear

face в данном случае глагол. Взгляни в лицо аду, который ты носишь/терпишь каждый день
10.02.2009 в 18:09

When I'm gone, please remember me.
the borders of what's real

тут предлагают миновать границы того, что есть реальность. Сиречь выйти за них
10.02.2009 в 18:24

When I'm gone, please remember me.
Присоединяйся к нам, всё здесь внутри твоей памяти

к нам всем, здесь в твоем разуме. майнд - это не память.

Приди и соедини нас всех, здесь вдали твоя память

присоединяйся к нам всем за пределами твоего разума

Аркк Флорр,
а можно свой вариант всего текста выдам? Или такое тебе мешать будет?


Вообще, готова утверждать, что здесь нет побуждений что-то соединить. Только приглашение войти, присоединиться, прийти и т. п. самому.Так что лучше это кам джойн переводить каким-нибудь одним словом каждый раз
10.02.2009 в 21:24

Сиреневая Совесть, я вообщет переводчег)) :write:
10.02.2009 в 21:26

When I'm gone, please remember me.
Glender, О!
Какое совпадение!
11.02.2009 в 18:13

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
а можно свой вариант всего текста выдам? Или такое тебе мешать будет?
Ладно, давай. Сравню.
Так что лучше это кам джойн переводить каким-нибудь одним словом каждый раз
Каким же словом ты предлагаешь перводить эту фразу?
11.02.2009 в 20:22

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр Каким же словом ты предлагаешь перводить эту фразу?
Каждый раз разным))

В первой строфе адекватнее всего, на мой взгляд будет просто "войди"

Потом кое где лучше, пожалуй что, "come" просто опустить и переводить только второе слово. А вместо "кам", которое примерно аналогично русскому побуждающему глаголу "давай", добавлять например частицу "же"
ну что-то вроде "войди же в этот поток". Или ничего не добавлять :)
12.02.2009 в 16:34

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Каждый раз разным))
Так что лучше это кам джойн переводить каким-нибудь одним словом каждый раз
???
Насчёт "кое-где" - это где?
12.02.2009 в 18:43

Аркк Флорр :lol: запутали тебя совсем)))
12.02.2009 в 18:55

Но цену за размах и мощность крыл мы назначаем в срок, и платим сами...
Аркк Флорр, а можно одну ма-а-аленькую просьбу?
12.02.2009 в 19:24

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
запутали тебя совсем)))
Glender, да нет, просто непонятен 1 момент, вот и всё.:)
У меня больше о другом сейчас голова болит (пока, правда, не много), а это просто в качестве интереса
Вега~де~Вайл, заинтересовался этой темой? а что именно надо?
12.02.2009 в 19:49

Но цену за размах и мощность крыл мы назначаем в срок, и платим сами...
Аркк Флорр, тема, безусловно, интересная. Даром, что я сам в английском ни бум-бум... Тебя, если что, можно будет попросить перевести небольшой отрывочек?

А просьба простая... Если не сложно, конечно.
Запись длинная, больше того, ты ее поднимаешь постоянно. Я же часто сижу с телефона. Ты не мог бы уирать подобные длинные записи под кат?
12.02.2009 в 20:06

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Тебя, если что, можно будет попросить перевести небольшой отрывочек?
Рад помочь начинающему писателю, но если у меня будет время.
Так что лучше пораньше скинь его.
Запись длинная, больше того, ты ее поднимаешь постоянно.
Просто для честности и сравнения сохраняю все переводы, а поднимаю - ну раз отвечают, значит, нужна.
Ты не мог бы уирать подобные длинные записи под кат?
Ок. Я так и думал, что ты это спросишь.
12.02.2009 в 20:10

Но цену за размах и мощность крыл мы назначаем в срок, и платим сами...
Спасибо))
18.02.2009 в 08:43

When I'm gone, please remember me.
Аркк Флорр, держи песенку с построчными коментариями. Все свои мысли я курсивом выделила)) Да, все забываю сказать. Вот тут лежит очень хороший онлайн словарь. multitran.ru/ А так же есть форум переводчиков, где если что можно попросить помощи (хорошим тоном там считается сначала предложить хоть какой-нибудь свой вариант перевода, который можно было бы править). Может пригодится :)

читать дальше
25.09.2009 в 21:33

Главное - не костюм. А робот. ©
Войди в свою Страну Чудес,
Где рамок нет и нет границ
И в потаенный Лабиринт,
Где есть всему ответ

Соедини то волшебство, ту силу, что в себе хранишь,
И осознай, пойми, прими - иллюзию, ведь ты о ней твердишь?

как-то так..... вы уж извините, вмешиваюсь, но это мой конёк - переводить и прорифмовывать косыми рифмами ><
25.09.2009 в 22:01

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Алеу Уайтер, да у Вас талант!!! Я перепроверю перевод строк, которые Вы срифмовали, и если это по словам правильно окажется - помещу этот перевод.
Правда, не обещаю, что это будет скоро - проблемы с ПК надо решить сначала.
Если рифма сходится с переводом - класс, Вы молодец, я уж точно не могу обращать перевод в рифму (во всяком случае, я не уверен, что у меня было бы правильно)
25.09.2009 в 22:13

Главное - не костюм. А робот. ©
спасибо) ну, при рифмовании всегда приходится искажать слегка оригинал... это необходимо, чтобы строчки были примерно одинаковы по ритму... но на самом деле я не достаточно хорошо разбираюсь в стихах, чтобы точно определить, что я только что пыталась сказать)))))) вобщем, раньше я этим увлекалась, но сейчас почти что бросила - времени нет)
25.09.2009 в 22:22

Красотки ничего не производят, кроме смазливого впечатления.
Алеу Уайтер , понятно, т. е. Вы некоторые фразы и слова по наитию и интуитивно вставляете, но не всегда понимаете смысл или не всегда его правильно формулируете, так?