Оказывается, "четверть цыпленка" - это "окорок куриный", и это не то же самое, что "окорочок куриный какой-то"!
А бедро какой-то курицы - это "что-то с курицей".
Только "тушки цыплят-бройлеров" в прайсе так и звучат - "тушки курицы".
Сегодня сделала косяк в отчете, потому что в записи "филе хека" обратила внимание на первое слово, и нашла в списке "филе куриное" - не знала, что хек это рыба))) В прайсе кстати слова хек вообще нет, там только "что-то рыбное", и это оно и оказалось.
Поди пойми, что "томат свежий" - это помидоры, а просто "томат" - это вообще паста...
Чебуреки (самса) - это все-таки самса, а не чебуреки. Не путать.
А еще я жутко задолбалась 4 часа по сто раз переделывать отчет по кухне. Кассиры не умеют считать, путают цены, тратят продукты, которых вообще на складе нет и не было...
Пришлось подгонять. Причем выяснилось, что подгонять надо определенным образом, тайно передающимся в среде бухов...
Ничего, сейчас у меня ужин из минералки, сливы, булки и шоколадки))) И пофиг на работу)))