Снова это время года, когда я говорю об очередном американском дубляже в фейтопродукции, что по сути является ещё одним поводом для того, чтобы посмотреть и поговорить о ХФ-мувике

читать дальшеДля начала немного истории: давным-давно, когда смотреть аниме в американском дубляже можно было в единичных случаях, дублированное аниме по Фейту заставляло меня прятать лицо в ладонях и задаваться вопросом - зачем это было нужно делать. Однако со временем вышел дубляж мувика по УБВ (над которым можно было уже по-доброму посмеяться), в также дубляж двух сезонов аниме по Зеро и двух сезонов аниме по УБВ, которые сами по себе уже были на уровне игры актёров озвучки оригинала. Прогресс, как говорится, на лицо. Удалось ли дубляжу первого мувика по ХФ влиться в ряды двух последних работ, сейчас и посмотрим.
I. Игра отдельных актёров
По моему впечатлению могу сказать, что почти все актёры, задействованные в дубляже Зеро и УБВ плавно перешил в дубляж Presage Flower и всё также хороши.
Сэйба по-прежнему величественна.
Тосака стала звучать на половину тональности выше, но всё ещё радует.
Широ – всё такой же, но теперь с налётом дерзости, независимо от того с кем он на данный момент разговаривает.
В голосе
Не могу сказать точно тот же актёр озвучивал Зокена в Зеро или нет, но Зокен в ХФ звучит особенно коварно.
Хассан звучит нормально, и когда нечеловечески верещит, и когда ведёт разговор. Проблема только в том, что его речь должна была быть более ломаной до того момента как он поглотил сердце Лансера, так что этот аспект упущен.
КИРЕЯ КОТОМИНЕЯ по-прежнему озвучивают на уровне оригинала, а сцена с мапу тофу умдряется одновременно быть как не такой неловкой как в оригинале, так и ещё более неловкой.
Лансера, Арчера, Кастер, Коджиро и Райдер было мало, Тайги было немногим больше, но актёры озвучки радовали слух каждый раз, когда они были задействованы в сюжете.
Главным вопросом для меня была Сакура, хотя бы потому что я в упор не помнил, как она звучала в дубляже аниме по Фейту и в аниме по УБВ, так мало было её в этих произведениях. Сакура в дубляже, конечно, до уровня Шитаи не дотягивает, но и ляпов не допускает, и из характера не выбивается. А вот в сцене, где она встречает Сэйбу и Широ после их первой встречи с Тенью, она сыграла прям один в один, да ещё и слова перевода были подобраны идеально, даже лучше чем в субтитрах.
Hand him over to me, you only making things worse.
Определённо эта перемена в интонациях говорит о ом, то остальные мувики с её участием смотреть будет ещё интересней.
II. Изменения
Во-первых, из дубляжа, по обыкновению, пропали все японские слова, так что никакого «семпая» (...WAIT WHAT?!), «нии-сана», «сенсея» и пр. Однако для «Фуджи-нее» сделали исключение, скорее всего потому, что переводчики не смогли подобрать подходящий эквивалент, произнесение которого укладывалось бы в тот же промежуток времени.
Во-вторых, моменты, которые лично мне объяснить сложно. К примеру, когда Сакура спрашивает Широ «уйдёт ли окончательно он из клуба по стрельбе из лука,» когда в оригинале он ушел из него данным-давно. Или же когда дубляж умудряется выдавать спойлеры, которых в оригинале быть не должно, как когда после боя Сэйбы и Райдер Синдзи умудрился выдать: «I was supposed to be the only one in Matou family who can receive those teachings!» что как бы намекает что он не один, или когда Тосака в разговоре с Широ сказала что «Rider taken out of commission» вместо обычных defeated, gone и died как в других вариантах, что говорит о том, что Райдер скорее жива, чем мертва.
III. Лулзы
Однозначно весёлых моментом связанных с дубляжом для меня было два, что в сравнении с фильмом по УБВ это просто счастье какое-то

Первый, когда Сэйбер обнаружила, что Сакура потеряла сознание, но звучало это так будто она хочет сказать, что Широ должен бежать.
Сэйба: SHIROU HURRY IT’S SAKURA!
Широ: OMFG RUN!!!
Второй был, когда Кастер обнаружила, что Хассан сделал с Кузуки и такая: «Lord Souichirou… dear god…»
Медея. DEAR GOD. Хорошо, что Хассан решил не уточнять какой именно God

Подводя итоги, хочется сказать, что дубляж добавил ещё один слой удовольствия к просмотру первого мувика по ХФ и в очередной раз показал, где актёры озвучки по обе сторона океана смотрят на персонажа одинаково, а где по-разному. Перспектива так сказать. Дубляж не идеален, и иногда не не синхронизирован с мимикой персонажей, но слушая актёров английского дубляжа понимаешь, что на уровне чувств они сроднились с персонажами на совершенно ином уровне, так что на недочёты просто хочется закрыть глаза. Фигурально выражаясь

В любом случае, ждём выхода Lost Butterfly в кинотеатрах Японии, который состоится 12 января 2019 года, а именно через месяца так полтора!
@темы: книги, видео, катто, аниме-сериалы, аниме, Fate/Zero, Fate/stay night, аниме-фильмы, игры, Fate (route), UBW (route), Heaven's feel (route)



