Очень понравилась и концепция и стилистика. Спокойный, симпатичный, умный и улыбательный мульт. Мульт 2006 года. Режиссура: Asa Lucander & Vicki Kitchingman.
понедельник, 19 апреля 2010
just for lulz...
Мульт называется “The Imperfectionist“. Перевести точно трудно. Впрочем, кто такой “перфекционист” вы, думаю, знаете. Так вот “imperfectionist”- это наоборот. Примерный перевод “Человек несовершенства”. Поскольку инглиш- то маленькое объяснение. Художник сидит рисует дома. В этот момент ему звонит мама. По ходу обычного, занудного разговора с мамой о его “отношениях” с женским полом, художник неосознанно чирикет карандашиком, как делают многие из нас. И это неосознанное рисование, конролируемое большей частью подсознанием, порождает столь же подсознательную жизнь. Если не поймете текст- ничего страшного. Все нарисовано..
Очень понравилась и концепция и стилистика. Спокойный, симпатичный, умный и улыбательный мульт. Мульт 2006 года. Режиссура: Asa Lucander & Vicki Kitchingman.
Очень понравилась и концепция и стилистика. Спокойный, симпатичный, умный и улыбательный мульт. Мульт 2006 года. Режиссура: Asa Lucander & Vicki Kitchingman.just for lulz...
Агентство Grey Argentina сняло душераздирающую рекламу для моющего средства Magistral.
Способность средства для мытья посуды эффективно отмывать жир даже в холодной воде неоднократно обыгрывалась в рекламе различных производителей чистящего средства. Как правило, речь идет об определенных вынужденных неудобствах: дачных условиях и перебоях с горячим водоснабжением. Героями рекламы моющего средства Magistral стали те, для кого холодная вода — вопрос жизни и смерти.
Трогательный и красивый ролик рассказывает о любви двух снеговиков. Семидесятисекундный спот начинается с того момента, как герой сам вылепливает себе подругу, а заканчивается ее трагической смертью.
Романтическую историю снял режиссер Andres Salmoyragui из продакшена Rebolucion. Слоган: Теперь вы можете мыть посуду в холодной воде.
Способность средства для мытья посуды эффективно отмывать жир даже в холодной воде неоднократно обыгрывалась в рекламе различных производителей чистящего средства. Как правило, речь идет об определенных вынужденных неудобствах: дачных условиях и перебоях с горячим водоснабжением. Героями рекламы моющего средства Magistral стали те, для кого холодная вода — вопрос жизни и смерти.
Трогательный и красивый ролик рассказывает о любви двух снеговиков. Семидесятисекундный спот начинается с того момента, как герой сам вылепливает себе подругу, а заканчивается ее трагической смертью.
Романтическую историю снял режиссер Andres Salmoyragui из продакшена Rebolucion. Слоган: Теперь вы можете мыть посуду в холодной воде.
just for lulz...
воскресенье, 18 апреля 2010
just for lulz...
цветокрасота

суббота, 17 апреля 2010
just for lulz...
пятница, 16 апреля 2010
just for lulz...
Смешной мультик про тяжелую жизнь героев приставочных платформеров
just for lulz...
Реальная история, рассказанная преподавателем Института иностранных языков имени Мориса Тореза. В 2009 году нелегкая преподавательская судьба занесла его в Анголу. И во время посещения какой-то там деревни, в обычной ангольской саванне, были встречены им пара негров, починявших трактор «Беларусь» и перебрасывающихся при этом странными, но ласкающими русский слух словами: «ушгайкуш» и «ашотверткаш».
Педагог сделал стойку и принялся выпытывать у представителей коренного населения происхождение этих лингвистических изысков, в результате чего обогатился историей об ангольском самогоне, гонках на тракторах, диарее как способе преодоления языкового барьера и незаменимости ушкувалдуша на диких ангольских просторах.
Во времена СССР тракторов в стране было так много, что их слали куда попало, даже в Африку. И когда просоветской группировке МПЛА, воевавшей с проамериканской УНИТА, на кой-то ляд понадобились трактора, из Минска немедленно отправили пять новеньких изделий «Беларусь» с тремя натуральными белорусами впридачу. Последние должны были обучить ангольских товарищей обращению со своенравной техникой, а поскольку тракторные специалисты кроме русского знали только матерный, для налаживания коммуникации посольство выделило переводчика. Проблемы начались сразу. Немедленно после прибытия в пригород Лубанго белорусы в целях поддержания национальной традиции замутили самогон из смахивающего по вкусу на близкую их сердцу картошку растения маниока и сахарного тростника. Негры пришли в восторг и три дня бухали с советскими товарищами за дружбу народов и мир во всем мире. При этом никто даже не заметил, что долгое время пребывавший вдалеке от Родины переводчик утратил иммунитет к спиртному и подхватил жесточайшую диарею, обгадил в округе все кусты и теперь стонал в палатке, от слабости забыв весь словарный запас кроме «суки» и «такой-то матери».
читать дальше
via
Педагог сделал стойку и принялся выпытывать у представителей коренного населения происхождение этих лингвистических изысков, в результате чего обогатился историей об ангольском самогоне, гонках на тракторах, диарее как способе преодоления языкового барьера и незаменимости ушкувалдуша на диких ангольских просторах.
Во времена СССР тракторов в стране было так много, что их слали куда попало, даже в Африку. И когда просоветской группировке МПЛА, воевавшей с проамериканской УНИТА, на кой-то ляд понадобились трактора, из Минска немедленно отправили пять новеньких изделий «Беларусь» с тремя натуральными белорусами впридачу. Последние должны были обучить ангольских товарищей обращению со своенравной техникой, а поскольку тракторные специалисты кроме русского знали только матерный, для налаживания коммуникации посольство выделило переводчика. Проблемы начались сразу. Немедленно после прибытия в пригород Лубанго белорусы в целях поддержания национальной традиции замутили самогон из смахивающего по вкусу на близкую их сердцу картошку растения маниока и сахарного тростника. Негры пришли в восторг и три дня бухали с советскими товарищами за дружбу народов и мир во всем мире. При этом никто даже не заметил, что долгое время пребывавший вдалеке от Родины переводчик утратил иммунитет к спиртному и подхватил жесточайшую диарею, обгадил в округе все кусты и теперь стонал в палатке, от слабости забыв весь словарный запас кроме «суки» и «такой-то матери».
читать дальше
via
четверг, 15 апреля 2010
just for lulz...
Агентство BDDP & Fils провело в Париже необыкновенно красивый эмбиент, приуроченный ко Всемирному Дню Воды.
Некоммерческая организация Solidarités International, которая специализируется на оказании помощи странам, испытывающим трудности с удовлетворением самых основных человеческих потребностей, обратилась в парижское агентство с просьбой привлечь внимание французов к проблеме нехватки питьевой воды в мире и увеличить поток пожертвований.
Агентство предложило решение, которое издание CampaignBrief назвало главным претендентом на золото Канн этого года.
В самом центре Парижа на Пале-Рояль возле Лувра была установлена специально разработанная конструкция — динамический постер из света и воды. Потоки воды и подаваемые лучи света создавали надписи и изображения, которые сначала заинтриговывали прохожих, а затем разъясняли суть. Сочетание страшных сообщений и невероятной красоты падающей подсвеченной воды усиливали впечатление.
«Я убиваю больше, чем рак. Я убиваю больше, чем СПИД. Я убиваю больше, чем война. Я убиваю 15 человек каждую минуту. Я главная причина смерти в мире. Я — небезопасная вода, которую пьют».
Также было создано онлайн-видео, рассказывающее о событии и о проблеме тем, кто не смог увидеть это в живую. Производство осуществила компания Cosa. Режиссура Les Jandj.
Некоммерческая организация Solidarités International, которая специализируется на оказании помощи странам, испытывающим трудности с удовлетворением самых основных человеческих потребностей, обратилась в парижское агентство с просьбой привлечь внимание французов к проблеме нехватки питьевой воды в мире и увеличить поток пожертвований.
Агентство предложило решение, которое издание CampaignBrief назвало главным претендентом на золото Канн этого года.
В самом центре Парижа на Пале-Рояль возле Лувра была установлена специально разработанная конструкция — динамический постер из света и воды. Потоки воды и подаваемые лучи света создавали надписи и изображения, которые сначала заинтриговывали прохожих, а затем разъясняли суть. Сочетание страшных сообщений и невероятной красоты падающей подсвеченной воды усиливали впечатление.
«Я убиваю больше, чем рак. Я убиваю больше, чем СПИД. Я убиваю больше, чем война. Я убиваю 15 человек каждую минуту. Я главная причина смерти в мире. Я — небезопасная вода, которую пьют».
Также было создано онлайн-видео, рассказывающее о событии и о проблеме тем, кто не смог увидеть это в живую. Производство осуществила компания Cosa. Режиссура Les Jandj.
just for lulz...
импатичный мульт с глуповатым сюжетом, отличным 3Д и смешным концом. Называется “Big Catch Movie“(Большой улов) про акулу и рыбака. Автор -Moles Merlo из славного города Парижу. Отличная озвучка, кстати. Про “художественный концепт” говорить нечего- он отсутстует. Просто мульт. Без концепта. Такая вот незадача..
)))
)))BIG CATCH MOVIE from Moles Merlo on Vimeo.
среда, 14 апреля 2010
just for lulz...
just for lulz...
Если на крышу своего автомобиля прикрепить перевернутое синее детское ведерко, то выглядеть это будет, как ненавистная мигалка. А у работников ДПС пока нет нормативной базы под запрещение установки на крыше пластмассового детского ведерка. Так создаются массовые движения.
just for lulz...
just for lulz...
Можно долго рассуждать о том, что iPad — бесполезная игрушка для зажравшихся богатеев, но, глядя на это, понимаешь — чертовски увлекательная игрушка.
just for lulz...
14.04.2010 в 07:33
Пишет archgavriil:Переводчикам понравится:
"Французские языковеды задались вопросом: "Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?" А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый - немец - пустил по кругу фразу: искусство пивоварения так же старо, как и история человечества. Сосед - уже испанец - перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему... Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: с давних времен пивол является одним из любимейших напитков человечества.читать дальше
Отсюда
URL записи"Французские языковеды задались вопросом: "Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?" А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый - немец - пустил по кругу фразу: искусство пивоварения так же старо, как и история человечества. Сосед - уже испанец - перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему... Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: с давних времен пивол является одним из любимейших напитков человечества.читать дальше
Отсюда
вторник, 13 апреля 2010
понедельник, 12 апреля 2010
just for lulz...
Это жуткий боян, но тем не менее гениально.
just for lulz...






















