Досмотрели. Meh... На троечку потянет. Из десяти. бубубуКак-то я надеялась, что дорама по ранобе, то бишь, считай, по серии романов, будет лучше. Зря надеялась. Главный герой вызывает сплошное отторжение. Слезоточивые моменты появляются по законам построения серии тогда, когда пришла пора выжать из зрителя еженедельную слезу. Патриотические разговоры о поднятии Японии с колен присутствуют. Девочка-хакер симпатишная на мордашку. Кацумура... Ну, как был лошком, так и остался. Твисты... мы с Рику смотрели на японском, так что, пожалуй, для нас они были неожиданными. Если бы мы ждали перевода, думаю, они были бы ожидаемее.. Ой, да камон! В касте есть Нари, тут даже не надо быть Вангой, чтобы угадать, кто будет злой сукой Признаться, я и в Намиде каждую серию опасалась, что вот щас начнется ивил!Нари, но нет, обошлось. Ну, впрочем, ладно, если начистоту, то спасибо дораме за экранизированного почти-что-Астора. Это было неожиданно и приятно. Хамелеон такой садо-мазо, конфетка Но все равно остается лошарой. Киллер, блин, который стреляет в бок и считает, что крови же было мноооого, Яманека же не выыыыыживет
Реакция на побег Кацумуры из тюрьмы в последней серии - у поклонника оригинальных ранобе Яманеко: Да вы издеваетесь - у рядового зрителя: Ну это ж Наримия - у поклонника "Aibou": Угх... Последняя серия... травма... не прощу! - у поклонника Киндаичи: Ты Такато, штоле? - у Сугишиты Укё ("Aibou"): Кайто-кун!!! - у Наримии Хироки: Так, а теперь в Ansatsu Kyoushitsu!
Ну, впрочем, ладно, накину ещё 2 балла за Нари и картиночки оссана. Итого 5/10. К слову, как я поняла, по дораме рисуется манга. Какой някавайдесу. Иллюстрации к ранобе мне больше по душе, атмосферненько так. Правда, совсем не соответствует тому, что в дораме. Даже глянуть хочется, что там в ранобе. Может, лучше...
Перевод первой игры Первые 4 дела, без крышесносного пятого vk.com/wall-54523753_18082 - ознакомиться и поиграть можно здесь или www.emu-land.net/forum/index.php/topic,75394.0.... - здесь. Яростно рекомендую, хотя ничего не могу сказать насчет качества перевода, так как сама я пока не играла. В любом случае это так классно, так классно!
UPD: прошел. Ну, перевод оставляет желать лучшего, особенно по количеству ошибок. В целом играбельно. Как хорошо, что Феню наконец-то стали переводить <3
Название: Кто ты в мире Нозаки-куна? Перевод:murrrmur, Levittra_Hazard Эдит:Levittra_Hazard Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов канона (в форме теста) Пейринг/Персонажи: все персонажи Категория: джен Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Будни мангаки Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard, murrrmur Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов (в форме комикса) Пейринг/Персонажи: Цубаки Идзуми, редактор и другие Категория: джен Количество страниц: 4 Рейтинг: G Краткое содержание: Несколько интересных эпизодов, произошедших во время создания манги. Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Ночевка Задание:локация «Цирк» Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:月刊少女野崎くん 公式ファンブック от Izumi Tsubaki Форма: первичный перевод официальных материалов (в форме комикса) Пейринг/Персонажи:
Категория: джен, юмор Количество страниц: 8 Рейтинг: G Краткое содержание:Цирк уехал, клоуны персонажи по-прежнему пытаются в любовь. Примечание: Йонкомы, которые не вошли в основную историю. Размещение: с ссылкой на выкладку
Всё-таки всему свое время. До появления Братства ФМА был прекрасен. С появлением Братства ФМА стал прекраснее овер9000. И вот даже сравнивать не хочется. В смысле, первый ФМА был хорош в свое время и для своего зрителя. По-моему, один из лучших сериалов тех лет, особенно когда ты ещё мало что соображаешь в аниме. И отдельные моменты в нем хороши и врезаются в память надолго. Но Братство... просто Да-да, это мы где-то в январе посмотрели Братство, пересмотрели первый ФМА и я воспылал былой любовью и наконец-то написал об этом
Название: Как вам это понравится? Перевод:murrrmur для Levittra_Hazard ♥ Оригинал: Replique 2007 june vol 8, сканы by Lisa Форма: интервью, первичный перевод Пейринг/Персонажи: Огури Шун, Наримия Хироки Количество слов: 1687 слов в переводе Размещение: запрещено без разрешения переводчика
Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актёры.
Огури Шун х Наримия Хироки
Загадочный Шекспир... В этом номере мы пригласили на интервью актеров, благодаря игре которых пропадает дистанция, отделяющая нас от великого писателя. Например, тех, кто играет в повторной постановке пьесы из серии «All Male». Два представителя молодого поколения, далекого от классики, как они понимают Шекспира? Мы вам всё расскажем.
Во времена Шекспира всех персонажей в театре играли мужчины. В спектаклях серии «All Male», которые ставит Нинагава Юкио, закрепилась такая же форма, а отправной точкой стала постановка в 2004 году комедии «Как вам это понравится?». Наримия Хироки, великолепно сыгравший главную героиню Розалинду. Огури Шун, с удалью исполнивший роль Орландо, юноши, который в неё влюблен. Представив произведение Шекспира с неожиданно радостной, яркой стороны, они вновь возвращаются спустя 3 года.
3 года спустя...
Наримия: Когда закончился первый показ, я сразу же сказал «Хочу ещё раз сыграть!». И наконец-то это желание исполнилось. Огури: Даже сейчас, спустя 3 года, осталось много впечатлений (смеется). Наримия: Это точно. С тех пор прошло жуть сколько времени, и то желание «Хочу сыграть!» не осталось тем же, оно немного изменилось. В прошлый раз, как мне кажется, постановка успешно прошла благодаря нашей молодости, а как всё пройдет в этот раз?.. В частности, я исполнял женскую роль, а с тех пор у меня стало больше мужских гормонов (смеется), поэтому я думаю, в каком ключе мне играть Розалинду. Мне кажется, в этот раз заданная планка выше. Огури: Потому что на первый взгляд кажется, что ты стал мужественнее меня (смеется). Наримия: Ага (смеется). Но в прошлый раз было полно других проблем. Огури: Из запоминающихся моментов во время постановки «Как вам это понравится?» — это то, что я подружился с Ёшидой Котаро-саном (смеется), и то, как Нари (Наримия) получал нагоняи от Нинагавы-сана. Иногда я думал: «Нари-кун, тебя так выпрут из спектакля». Наверное, тогда я делал недовольное лицо, ведь я тоже был в репетиционном зале. Наримия: Вообще не помню, какое там лицо было у Огури (смеется). Огури: Это ты просто был в отчаянии. Но когда Нари вышел к зрителям, у него всё получилось идеально. Пока я бездельничал, он меня вмиг обскакал (смеется). Наримия: Наверное, когда я выходил на сцену, я чувствовал себя так: «Я должен справиться во что бы то ни стало!». Во время репетиций у меня не получалось всё с первого раза. Например, я понимаю, что не устраивает Нинагаву-сана в одном месте, но не понимаю, почему не пойдет интонация в другом, и было много мест, которые я хотел играть по-своему. Но когда начинается представление, нельзя остановиться, нельзя начать заново, ведь на сцене разворачивается история. С этим пониманием у меня вдруг внутри сердце упало в пятки. Поэтому я каждый день работал над собой и был рад, увидев положительную реакцию зрителей. Огури: Реакция зрителей — это то, за что всегда боишься в комедии. Наримия: Да. Поэтому мы вдвоем с Огури уходили подальше от гримерной, чтобы проверить, как будет лучше. Мы как бы прихорашивались перед тем, как выйти на сцену. Огури: Мне кажется, из пьесы можно брать для себя хорошее или плохое, этот выбор зависит от нас, стоит только снять крышку. Поэтому нельзя торопиться отыграть непонятную сцену, она будет непонятной и для зрителя, надо уделить ей внимание. Наримия: Да. В прошлый раз наша цель была — простой смех. Мы добавили современные вещи, не для того, чтобы угодить зрителю, а чтобы образ казался как можно более комическим. Это интересная, но неродная часть персонажа. Поэтому Нинагава-сан захотел поработать над этой постановкой ещё раз. Если у нас получится вернуть чувства, которые были 3 года назад, я буду дорожить этим. В этой пьесе сцены, где Розалинда переодевается юношей и испытывает Орландо, как и сама история, очень классная. Огури: Хотя у нас было при себе реквизитное оружие, мы ни разу им не воспользовались. Честно говоря, это очень трогательная история. Вчера в ванной спустя долгое время я прочитал всю пьесу целиком, и не поверил, бывает ли такое, что, влюбившись с первого взгляда, герой предлагает выйти замуж, а девушка тут же соглашается. Совершенно невероятная история. Пожалуй, мой герой, страдая от любви, становится похож на дурака (смеется). Наримия: А я моим женским сердцем ставлю ему новые и новые препятствия, чтобы посмотреть, насколько Огури сгорает от любви (смеется). Разве не очень важно показать очарование сочетания ангела и демона в одном человеке, который всей душой хочет проверить чувства любимого человека? Огури: Поэтому важно показать, как страдает Орландо, думая о Розалинде. Не для того, чтобы выглядело комичнее, а потому что иначе нельзя.
Знакомство с классикой
И Наримия, и Огури впервые прикоснулись к Шекспиру в «Гамлете» Нинагавы Юкио. После «Как вам это понравится?» Огури играл в «Комедии ошибок» из той же серии «All Male», а потом — в «Тите Андронике». Наримия впитывал разнообразные постановки, совсем не похожие на произведения Шекспира, начиная с «KITCHEN» Нинагавы Юкио до прошлогоднего «Возрождения зла». У каждого из них свой опыт за плечами, а это влияет на отношение к Шекспиру.
Огури: За 3 года Нари играл в 4 спектаклях. Наримия: Да. В «Мадам Мелвилл»... Огури: ...в «Ронингай», «KITCHEN» и «Возрождении зла». Ух ты! Оказывается, я много знаю о Нари (смеется). Наримия: Я тоже слежу за твоей деятельностью (смеется). Что касается Огури, снова смотря пьесы Шекспира, я подумал, что выражать чувства при помощи слов, которые мы обычно не используем, трудно, но, на мой взгляд, достаточно интересно. И играя в «Возрождении зла» Амакусу Широ, играя в тайга-дорамах [1], я тоже думал, что можно найти удовольствие в старых словах. Огури: Тогда ты сможешь произнести любой текст, да? Не знаю, как лучше создавать спектакли, но сцена — не то место, где актеры могут сами изменять текст роли. Я принадлежу к такому типу людей, который во время съемок дорамы или ещё чего-то сперва попробует произнести слова, даже если и не понимает их, потому что сценарист думал над текстом, работал. И тогда то, что ты не мог произнести, само собой пропадает. Наримия: Из-за этого играть после классического спектакля в рензоку-дораме [2], например, похоже по ощущениям на то, как после бега в горах бежать марафон по равнине (смеется). Но по сути ты бежишь и там, и там. Различаются эпохи, поэтому различаются атмосфера и течение времени, но не меняется то, как рождаются чувства у встретившихся людей. Это, как мне кажется, показано во многих произведениях. Огури: Если так подумать, то в последнее время мне стало непонятно, почему о Шекспире думают, что он возвышенный. Да, поначалу он пугает, но на самом деле же все совсем не так (смеется). Если покопаться, у него много нелогичностей. Сперва Шекспир был писателем при театре, думаю, поэтому он писал то, что могло бы понравиться широкой публике. И, наверное, вводил какие-то интересные вещи, критикующие современные ему общественные явления. А потом после представления подумывал о том, чтобы переписать слишком резкие слова (смеется). Такую сторону тоже видно. Поэтому я не концентрируюсь на этом: хочешь сделать театр возвышенным — пожалуйста, хочешь сделать его для народа — приходи и делай. И поэтому сейчас я хочу заниматься другими пьесами с такими же чувствами. Наримия: Именно так. Мне кажется, по сравнению с современными пьесами классические гораздо драматичнее. Более яркие, более богатые. Поэтому, когда я не могу выразить всё, что у меня внутри, хотя должен, появляется ощущение, будто я проигрываю словам. Огури: Ага. Поэтому Нинагава-сан требует показать всю глубину эмоций. Вроде как попробовать докопаться до самого дна своего сердца. В наше время тоже бывает, что бушуют страсти, и иногда они берут верх над разумом, но как мне кажется, это не свойственно для нынешней эпохи. И влюбленность, показанная в «Как вам это понравится?»: сейчас с любимой девушкой можно просто поговорить по телефону, но разве не тяжелее в сотни раз было тем людям, которые этого не могли и думали о возлюбленных? Размышляя о подобном, я прихожу к выводу, что должен стараться больше и больше вытащить из себя.
Respect & Revenge (Уважение и месть)
Освобождение чувств. Мастерство слова существует для того, чтобы выразить чувства. В классических произведениях Шекспира перед актерами стоит тяжелая задача. Движения души актеров порождают у зрителей ответные эмоции, и по полученному эффекту можно сказать, удался ли спектакль. Именно поэтому нет ничего странного в том, что требовательный режиссер-постановщик Нинагава Юкио не может обойтись без сильного доверия. Под градом наполненных жаром слов, похожих на ругань, вдвоём они по-прежнему врываются в репетиционный зал.
Огури: При постановке, и уж тем более при постановке Шекспира бывает много актеров, которые отстраненно относятся к спектаклю, но мне кажется, что этого лучше не делать. Наримия: Ага. Как показать невозможное возможным? Это трудно, но и очень интересно. Огури: Мне кажется, когда ставишь и обычные реальные пьесы, и Шекспира, появляется очень много возможностей. Может, поэтому Нинагава-сан стремится создать для того, кто хочет сделать что-то, подходящую обстановку. Он действительно научил меня многому, тому, как вести себя или как показывать эмоции. Наримия: Поэтому помимо того, что ты работаешь с Шекспиром, ты чувствуешь, что работа с Нинагавой-саном тоже важна. Хотя порой кажется, что его рвение слишком сильное (смеется). Огури: Эта сила не знает границ (смеется). Мы играем не более 10 лет, и нам встречалось много трудностей, но мы хотели бы продолжать играть ещё много десятков лет и стоять в первых рядах. Наримия: Словно продолжается вечная битва. Думаю, иметь подобный мятежный дух классно, и я хотел бы следовать за такими людьми, которые стараются не повиноваться, несут в себе энергию. Поэтому меня эта энергия не подавляет, я нахожу в ней только больше сил для того, чтобы жить самому, и поэтому хочу присутствовать на репетициях. Огури: На первой репетиции «Тита...» тоже было страшно. Было запланировано только представление актеров и чтение сценария, а внезапно началась репетиция. Может, в этот раз нас тоже сразу погонят на сцену (смеется). И это ведь повторная постановка спустя 3 года. Если мы сделаем всё так, как в прошлый раз, не будет никакого прогресса. Наримия: Делать одно и то же бессмысленно, да? Все равно не получится так, как было. Поэтому спустя 3 года мы встретились с немного другими чувствами. Огури: Раз это Нинагава-сан, что-то обязательно изменится. Он может сказать что-то вроде: «Все глаза мне смозолили» (смеется). Я был бы рад, если бы зрители с удовольствием посмотрели спектакль, потому что наша работа не заключается в том, чтобы показать «Смотрите-ка, как тяжело нам приходится». Наримия: Благодаря такой счастливой истории в этом спектакле каждый может по-настоящему почувствовать Шекспира. Огури: Да. Если вы перед спектаклем посмотрите фильм «Влюбленный Шекспир», сможете по-новому взглянуть на его идеи в пьесе. Наримия: Мы со всей ответственностью покажем интерес этого произведения. Огури: Да, мы же актеры, мы должны основательно подходить к роли.
[1] Тайга-дорамы — исторические дорамы; [2] Рензоку-дорамы — дорамы про современность, чаще всего про молодую женщину, которая идет к успеху.
Название: Higanbana Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:【境界】らくがきつめ_6, автор TAKE, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Тачибана Юума Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 7 Рейтинг: G Краткое содержание: «Просто захотелось тебя услышать». Примечание:спойлер к канонуВ 6 серии дорамы Ишикава упоминает, что его старший брат повесился. Перед этим он позвонил Ишикаве: «Он сказал, что ему вдруг захотелось услышать мой голос». Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Это же ты?.. Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:越えられない距離, автор 股野まや(とうどう), язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Пейринг/Персонажи: Тачибана Юума, Ишикава Анго, Хига Мика Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 5 Рейтинг: G Краткое содержание: Новый труп, новое дело, но Тачибану гложут сомнения... Примечание: постканон, dark!Ишикава Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Напарник Перевод/Эдит:murrrmur Оригинал:石川と立花, автор hololo, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод стрипа Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Тачибана Юума, Ичикура Такуджи (за кадром) Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Рейтинг: G Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Остановить его любой ценой Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:BORDERらくがき2, автор ウィリアム, язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод стрипа Пейринг/Персонажи: Ишикава Анго, Хига Мика Канон: Грань (BORDER) Категория: джен Количество страниц: 2 Рейтинг: G Краткое содержание: А ведь сериал мог закончиться совсем по-другому!.. Примечание: Таймлайн 9 серии. Размещение: с ссылкой на выкладку
Название: Сон Задание:локация «Водоворот» Перевод/Эдит:murrrmur Клин:Levittra_Hazard Оригинал:【最終話ネタバレ】, автор 股野まや(とうどう), язык японский (запрос на перевод отправлен) Форма: первичный перевод додзинси Канон:Border Пейринг/Персонажи: Тачибана Юума, Ишикава Анго, Хига Мика Категория: джен Количество страниц: 8 Рейтинг: G Краткое содержание: Тачибану затягивает в водоворот эмоций. Примечание: спойлер к последней серии, постканон, dark!Ишикава Размещение: с ссылкой на выкладку
findanime.ru/haven_t_you_heard__i_m_sakamoto Будет экранизация этой прелести! Не уверена, что получится сохранить атмосферу непринужденного безумия, какая царит в манге, но заценить стоит определенно.
Ну как же не утащить к себе ваншотик, ещё и от Андо Юки, ещё и с нашими сканами <3 Работать было одно удовольствие. Мне понравилось, что в 30 страницах мангака уместила интересную интерпретацию заезженной темы гадкого утенка, плюс ГГня и ГГ нестандартные весьма. Хотя, может, это мне интересным показалось, потому что я давно не читал ничего на эту тему.