воскресенье, 25 сентября 2022 в 18:41
Пишет Эрл Грей:
Я нахожу английский чай ужасным и предполагаю, что именно поэтому сами англичане, которые в душе со мной согласны, умело скрывают это обстоятельство, поспешно заливая его молоком… читать дальшеОднако чай вошёл в культуру Британщины (теперь я всё чаще называю её Мелкобританией, поскольку официальное «Великобритания» больше подходит для Дании или Нидерландов, где великов традиционно гораздо больше), и все, кто так или иначе с ней или с английским языком соприкасается, об этом знает. Конечно, связанные с чаем манеры солнечного Альбиона не сравнить с японскими церемониями (японцы любую непонятную им деятельность превращают в напыщенную церемонию, известную по боевым искусством как «ката»и даже с китайским подражанием не то японцам, не то иезуитам. Тем не менее, как оказывается на поверку, определённые «правила» английского чаепития существуют – в «хорошем» обществе, а именно туда вольно или невольно стремятся все остальные многочисленные общества-классы, – и нам стоило бы их знать, даже если мы не собираемся изображать английских Штирлицев, что чревато ядрёным отравлением или, по крайней мере, участием в невесёлых розыгрышах (в этом месте все делают вид, будто не поняли моих намёков). Итак, чай. Читается tea ни в коем случае не как «теа». Говорю об этом здесь, потому что часто приходится эту ошибку слышать на первых же уроках от многих учеников. Нет. Только «тиии». Если заглянуть в правильные словари, то на слово tea сразу вываливается куча интересной информации. Во-первых, в Америке так называется девичник в общежитии. На всякий случай «мальчишник» там будет называется smoker, но это к делу не относится. Во-вторых, это «чай по-английски» или «чай с молоком». Потому что существует, например, Russian tea, что понимается как «чай с лимоном и с сахаром, который подаётся в стаканах». И раз уж я упомянул о разновидностях tea, то тут же в словаре в глаза бросается выражение high tea, что означает «большой чай» или ранний ужин с чаем, который распространён на севере Англии и в Шотландии. Только и здесь будьте осторожны: невинную фразу… We went over to her place for high tea … в Америке поймут в смысле «Мы пошли к ней на хату покурить марихуану». Но это так, к слову, не запоминайте. Гораздо симпатичнее выражение husband’s tea, означающее очень слабый чай, «водичку». Два слова о том, что с чаем можно делать. Его можно farm или grow, т.е. разводить. Его можно pick или pluck, т.е срывать или собирать. Его можно, конечно, make, т.е. заваривать. Хотя можно и конкретно brew, т.е. тоже заваривать. Его можно drink или просто have, т.е. пить. Чай бывает hot (горячий), iced (со льдом, но такой чай больше распространён в Америке, собственно, говорят, 85% тамошнего чая пьётся со льдом), strong (крепкий), weak (слабый), mint (с мятой), herbal (на травах), scented (ароматизированный), tile (плиточный), ну, и конечно же white, т.е. «белый», т.е. с молоком. Некстати вспомнилось, что вышеупомянутый high tea может также называться meat tea, что сегодня, вероятно, намекает на то, что tea в данном случае только повод лишний раз как следует подкрепиться, хотя вообще-то вы наверняка знаете, что meat относительно недавно стало в английском означать конкретно «мясо», а раньше понималось как любая еда, отчего до сих пор сохранилось забавное слово sweetmeat, означающее «конфета». Про сам чай, пожалуй, достаточно. Теперь о том, как его, собственно, пить, если вас пригласили, скажем, гостеприимные обитатели соседнего с вашим замка где-нибудь в Восточном Сассексе или Йоркшире, или, на худой конец, в Кенте. Соглашайтесь. Будет забавно. Но нужно обязательно подготовиться и перечитать эту шпаргалку… На Британщине всё нужно делать correctly, т.е. правильно. Я даже свою методику в далёком 2010 году так и назвал - English Correctly. Хотя сейчас не об этом, извините. Итак, вы сидите за столом, перед вами чашка на блюдце, всякие ложечки, вилочки и, что самое главное, куча разных мучных вкусностей, баночки с вареньем, кусочки масла и т.д., и т.п. С чего начать? Конечно, с салфетки. И боже вас упаси называть её по-английски serviette – только napkin. Вы же наверняка хотите, чтобы вас пригласили ещё и ещё. Салфетка кладётся на колени, причем узеньким сгибом – crease – к себе. Всё, вы готовы. Чай вам подадут всегда loose leaf , т.е. листовой и врассыпную, а не в каком-то там убогом пакетике. Поэтому важно успеть вооружиться ситечком – tea strainer. Ситечко кладите прямо на края своей чашки и наливайте чай из чайника через него. Кипятка не ждите – пить вам предстоит то, что мы обычно называем «заваркой». Молоко доливаете в зависимости от своей жадности, но обычно просто до превращения чая в мутную бурду. Теперь важно не опозориться с размешиванием. Никогда не размешивайте то, что у вас получилось, круговыми движениями. Только по прямой линии – от себя, на себя. Англичане называют это 6-12, как на циферблате часов. Зато никакого грохота о стенки чашки и никаких брызг. Кстати, рекомендую придерживаться этого правила не только в замках и даже не только в Англии. По манерам ведь всегда можно узнать «своих» или сойти за «своего», не правда ли? Если вам предложили отведать бутербродов, ешьте их не как в Дании – ножом и вилкой, а спокойно пальцами и только пальцами. Дальше вам предстоит заценить хозяйские булочки, которые называются scones и произносятся «сконс» (не «скоунс»
. Обычно они мягкие и обсыпаны сверху белой пудрой. Узнать нетрудно. Есть труднее. Не нужно резать их ножом. Булочки разрываются вдоль и разрываются руками. Получаются два кругляша. Дальше их обязательно надо чем-то мазать. Тут у вас два варианта: если вы предпочитаете Cornish clotted cream, т.е. корнуоллский сливочный варенец, тогда, пожалуйста, положите на кругляш сперва варенье и только потом варенец; если же ваш варенец из Девоншира, который лучше впитывается в мякоть, то рекомендуется намазывать его первым. Если же вам чужды вкусы Корнуолла или Девоншира, мажьте, как хотите. Главное – никогда не слепляйте намазанные кругляши обратно в сладкий гамбургер. Вкушайте по отдельности. Вилки, точнее, вилочки вам понадобятся, когда дело дойдёт до пирожных. Вилка держится в правой руке, изгибом вниз, зубцами вверх. Когда чай со вкусностями закончен, вспомните про napkin (про serviette – никогда). Но учтите, рот салфеткой не вытирают (no wiping) – следует ею осторожно касаться губ, как бы промокать (dab). © Кирилл Шатилов Источнег знаний Автор там приводит еще рассказ Оруэлла о том, как следует готовить чай, на языке оригинала. Если кому-то интересно - ссылка для вас.
URL записи
@темы: Вавилон-18, пьем и будем пить, англомания
и даже с китайским подражанием не то японцам, не то иезуитам. Тем не менее, как оказывается на поверку, определённые «правила» английского чаепития существуют – в «хорошем» обществе, а именно туда вольно или невольно стремятся все остальные многочисленные общества-классы, – и нам стоило бы их знать, даже если мы не собираемся изображать английских Штирлицев, что чревато ядрёным отравлением или, по крайней мере, участием в невесёлых розыгрышах (в этом месте все делают вид, будто не поняли моих намёков). Итак, чай. Читается tea ни в коем случае не как «теа». Говорю об этом здесь, потому что часто приходится эту ошибку слышать на первых же уроках от многих учеников. Нет. Только «тиии». Если заглянуть в правильные словари, то на слово tea сразу вываливается куча интересной информации. Во-первых, в Америке так называется девичник в общежитии. На всякий случай «мальчишник» там будет называется smoker, но это к делу не относится. Во-вторых, это «чай по-английски» или «чай с молоком». Потому что существует, например, Russian tea, что понимается как «чай с лимоном и с сахаром, который подаётся в стаканах». И раз уж я упомянул о разновидностях tea, то тут же в словаре в глаза бросается выражение high tea, что означает «большой чай» или ранний ужин с чаем, который распространён на севере Англии и в Шотландии. Только и здесь будьте осторожны: невинную фразу… We went over to her place for high tea … в Америке поймут в смысле «Мы пошли к ней на хату покурить марихуану». Но это так, к слову, не запоминайте. Гораздо симпатичнее выражение husband’s tea, означающее очень слабый чай, «водичку». Два слова о том, что с чаем можно делать. Его можно farm или grow, т.е. разводить. Его можно pick или pluck, т.е срывать или собирать. Его можно, конечно, make, т.е. заваривать. Хотя можно и конкретно brew, т.е. тоже заваривать. Его можно drink или просто have, т.е. пить. Чай бывает hot (горячий), iced (со льдом, но такой чай больше распространён в Америке, собственно, говорят, 85% тамошнего чая пьётся со льдом), strong (крепкий), weak (слабый), mint (с мятой), herbal (на травах), scented (ароматизированный), tile (плиточный), ну, и конечно же white, т.е. «белый», т.е. с молоком. Некстати вспомнилось, что вышеупомянутый high tea может также называться meat tea, что сегодня, вероятно, намекает на то, что tea в данном случае только повод лишний раз как следует подкрепиться, хотя вообще-то вы наверняка знаете, что meat относительно недавно стало в английском означать конкретно «мясо», а раньше понималось как любая еда, отчего до сих пор сохранилось забавное слово sweetmeat, означающее «конфета». Про сам чай, пожалуй, достаточно. Теперь о том, как его, собственно, пить, если вас пригласили, скажем, гостеприимные обитатели соседнего с вашим замка где-нибудь в Восточном Сассексе или Йоркшире, или, на худой конец, в Кенте. Соглашайтесь. Будет забавно. Но нужно обязательно подготовиться и перечитать эту шпаргалку… На Британщине всё нужно делать correctly, т.е. правильно. Я даже свою методику в далёком 2010 году так и назвал - English Correctly. Хотя сейчас не об этом, извините. Итак, вы сидите за столом, перед вами чашка на блюдце, всякие ложечки, вилочки и, что самое главное, куча разных мучных вкусностей, баночки с вареньем, кусочки масла и т.д., и т.п. С чего начать? Конечно, с салфетки. И боже вас упаси называть её по-английски serviette – только napkin. Вы же наверняка хотите, чтобы вас пригласили ещё и ещё. Салфетка кладётся на колени, причем узеньким сгибом – crease – к себе. Всё, вы готовы. Чай вам подадут всегда loose leaf , т.е. листовой и врассыпную, а не в каком-то там убогом пакетике. Поэтому важно успеть вооружиться ситечком – tea strainer. Ситечко кладите прямо на края своей чашки и наливайте чай из чайника через него. Кипятка не ждите – пить вам предстоит то, что мы обычно называем «заваркой». Молоко доливаете в зависимости от своей жадности, но обычно просто до превращения чая в мутную бурду. Теперь важно не опозориться с размешиванием. Никогда не размешивайте то, что у вас получилось, круговыми движениями. Только по прямой линии – от себя, на себя. Англичане называют это 6-12, как на циферблате часов. Зато никакого грохота о стенки чашки и никаких брызг. Кстати, рекомендую придерживаться этого правила не только в замках и даже не только в Англии. По манерам ведь всегда можно узнать «своих» или сойти за «своего», не правда ли? Если вам предложили отведать бутербродов, ешьте их не как в Дании – ножом и вилкой, а спокойно пальцами и только пальцами. Дальше вам предстоит заценить хозяйские булочки, которые называются scones и произносятся «сконс» (не «скоунс»


Я не уверена, что Масленников испытывал какое-то странное восхищение чертами Ливанова со всеми этими мужественными лицами и всем прочим, но «брови стали темнее»? Что это за наблюдение? Что, при новой встрече с Ливановым, его первая мысль была: “Черт бы побрал эти брови!!!»? Это всегда весма странные детали. По общим описаниям всего и вся становится совершенно ясно, что сценарий был написан до кастинга, поскольку каждый персонаж здесь выглядит так, как в каноне. Есть что-то раздражающее в том, когда вы читаете о блондине Стэплтоне и смотрите на фотографию Янковского над текстом. Кстати, о Янковском.
Они хотели, чтобы Янковский танцевал на столе без штанов, хорошо. Да, позже они уточняют, что потом он шел в одних подштанниках, так что да, это могла бы быть …интересная сцена. Мне нравится, как они продолжают называть его рыцарем, хотя я думаю, что этот парень последний человек в этом мире, кого можно было бы именовать этим титулом. В какое время изначально должны были происходить события в фильме? В сценарии было лето, убийство произошло в июне, и Мортимер говорил о собачьих следах на траве. В конечном итоге в фильме все это превратилось в январь и покрытое снегом место преступления, что более уместно, потому что какая же это должна быть дерьмовая трава, чтоб на ней были видны четкие следы? Теперь, когда они говорят, что многое из диалогов сэра Генри с Бэрримором было импровизацией, то они вовсе не шутят. Конечно, до того, как на площадку съемок ворвался Михалков, Генри был вполне каноничным малым. В сценарии не было никаких шуток на тему выпивки, Бэрримор был даже в какой-то степени сострадательным во всех отношениях человеком. Никакой печально известной каши и “овсянки, сэр”, с которыми вы должны быть хорошо знакомы, если читаете этот блог. Ничего подобного, все исключительно по Канону. И это вам судить, хорошими или дурными были все последующие изменения.
Просто вылитый Янковский Уотсону удалось малость разозлить меня в этом сценарии; как ни удивительно, но без всякой причины он продолжал вести себя как придурок по отношению ко всем, кто хотя бы слегка начинал расспрашивать его о расследовании, без причины вел себя раздражительно, все без причины. Почему? Подобные моменты были и в фильме, но они не так бросаются в глаза, как здесь.
Генри: Берилловую булавку для Бэрилл, что вы на это ска… Ватсон: Фу, фу, фу, фу. Что это еще за фигня? Что это за чертов каламбур? Отвратительно, просто ужасно. Вот, забирайте свой костюм для большого мальчика и убирайтесь. Я была рада узнать, что изначально было несколько расширенных сцен экстремалов Уотсона / и Генри. Интересно, что Уотсон должен был оставаться относительно трезвым после этого ужина, чего, как мы знаем, не было в окончательной версии. Что ж, очень качественные изменения. Кроме того, имеется история с необходимыми изменениями в отношении миссис Бэрримор и всего, что касается ее характера. Она должна была быть вполне каноничной, но муж Крючковой (Векслер, ведущий оператор сериала) уже лежал в больнице, восстанавливаясь после сердечного приступа, она была беременна, а в ее роли не было ничего, кроме слез и драмы. Поэтому она решила послать все это к черту и сыграть свою роль с улыбкой, в чем ей оказал поддержку тандем Михалков/Адабашян. То же самое и с вопросом о перераспределении реплик. Вот кадр с миссис Бэрримор, говорящей Уотсону о письме, сопровождаемый текстом, где с Уотсоном о письме говорит мистер Бэрримор.
В конце концов, она нашла его, так почему бы тогда не отдать ей этот текст? Этот сценарий любит сам с собой вступать в противоречие, вот диалог сэра Генри и Уотсона, обсуждающих вспышку Стэплтона, под кадром из фильма, где Генри , сидя верхом, выражает свое раздраженное подростковое "я".
Это даже удивительно в какой-то степени, что экранизация, сценарий которой претерпел так много изменений в отношении канона, все еще считается очень близкой к оригиналу.
Настоящая трагедия. Культового эпизода “Любовь, Ватсон...” тоже нигде не видно в сценарии, и я уже реально поражаюсь. Кто тогда все это придумал, кто импровизировал на съемочной площадке? Кому пришло в голову вставить в фильм четырехсекундную сцену, где Ливанов поясняет, что такое любовь с таким видом, словно он создатель этой вселенной? Честно говоря, это просто завораживает. Кстати, хорошая история лично для меня: Картрайт, самый несчастный мальчик в сериале, в конце концов, все ж таки добрался домой. Конечно, им пришлось его вырезать. Мы понятия не имеем, куда он делся. Может быть, он все еще бродит по болоту, давая дополнительную пищу для легенды о Собаке.
Кстати, этот сценарий дает довольно живое представление о спецэффектах в СССР.
На съемочной площадке была целая история с параноиком Масленниковым, противостоящим экспертам по спецэффектам и кинологам, которая закончилась тем, что Масленников, у которого был пистон в одном месте, всех там достал или что-то в этом роде, но, да, того, что он хотел, так и не сняли. Так и не случилось съемок в стиле «Давайте подожжем собаку» - экранизация повести о Шерлоке Холмсе «Собака Баскервилей» со спецэффектами высочайшего качества, разлива Масленникова, 1980-х годов.
Когда был второй эпизод из старины и Хьюго снял штаны, в сценарии говорится, что, в конце концов, его девушка просто упала в обморок. Да, просто потеряла сознание, а парня убила собака. Этот “рыцарь” без штанов, Хьюго, просто разглядывал свою подружку, с шрамом на верхней губе, лежащую на земле, когда на него напала собака. Не знаю, потеки кетчупа в сцене фильма говорят о том, что ни для кого из них эта история не закончилась плохо, но ладно. Очевидно, сцены погони Холмса за Стэплтоном в природе не существовало, но вместо этого нам пришлось бы наблюдать чрезмерно живописную сцену гибели тонущего Стэплтона.
Кстати, даже там, в сценарии, собаку застрелил именно Лестрейд. Я все еще очарована этим решением, особенно теперь, когда я знаю, что так и было задумано с самого начала. И как раз в тот момент, когда фильм подходит к финальным титрам, следует совершенно неожиданный поворот. Ведь вы же читали этот довольно странный абзац о том, что Ватсон видел женщину, бродящую по болотам? Что ж, ничего удивительного, это Берил, кто же еще это может быть. И действительно, после второй подобной галлюцинации именно она появилась в следующей сцене. Потом они едут к Стэплтонам, Уотсон выглядывает в окно и... видит женщину, бродящую по болотам. Мой странный испуг длился недолго, это, наверное, Лора Лайонс? Больше некому, я думаю; это было где-то в начале, собственно, почему бы и нет.
Некоторые из этих инцидентов приходят и уходят, наступает кульминация, Берил надежно привязана в подвале, Лайонс прохлаждается дома, Стэплтон вот-вот утонет, Холмс пытается преследовать его и... видит фигуру женщины, в отдалении бродящей по болотам.
Говорю вам, это был первый настоящий и вполне понятный испуг, который я испытала, прочитав все это, все это время у всего происходящего было какое-то логическое объяснение, но не сейчас, не в такой ситуации. Затем следует снова возврат в старину с описанием девушки со шрамом на верхней губе, и странной деталью, на которую стоит обратить внимание, но кто я такой, чтобы судить, что на парне нет штанов. А здесь буквально последняя минута фильма, и это звучит так:
???? У них там был призрак этой девчонки Хьюго, весь фильм бродивший по болотам. Господи, это было так жутко, когда я, наконец, поняла, что происходит, что у них там был настоящий призрак, даже за долю секунды до финальных титров. История о каких-то мистических силах зла, оказывается полной фигней и сопровождается появлением призраков и тем, что у Холмса даже дома, на Бейкер-стрит, начинаются галлюцинации о давно погибшей женщине Когда заходит речь о «Собаке Баскервилей», вы ожидаете чего угодно, но только не такого дерьма. Призрак, блин. Реальный призрак. Только не говорите мне, что это не самый дикий из всех существующих сценариев. Итак, вот она, «Собака Баскервилей». Полагаю, с довольно темным подтекстом. То, что поможет вам крепко заснуть." *** Возможно, кому-то это покажется полным бредом, но решила сохранить для коллекции)




И я все же ошиблась, была у меня еще одна статья оттуда, как раз авторства Кэтрин Уайт и она про Йоркшир, где, как я понимаю, и живут Дэвид и Кэтрин. Вот эта статья 
