такие вот дивные зеленые мокасины.

Kiowa, 1890/1900, Portland Art Museum
хнык
www.clubook.ru/encyclopaedia/logrija_tzh._logr_...
Lloegr
Оказывается, Англия по-валлийски называется Ллоэгр (Lloegyr или LLoegr). И значит это - "потерянная земля".
Прочитано у Нормана Дэвиса, проверено по Википедии.
Как это прекрасно.
- Три страшных напасти, постигших остров Британия?
- Желтая зараза, опустошившая остров при короле Мэлгоне, сыне Касваллона, нашествие саранчи, сожравшей все королевские припасы при Ллуде, сыне Бели, и англо-саксы, которые не покинули остров до сих пор.
В точности об этом. "Потерянная" - в смысле отнятая у бриттов англосаксами.
Так объясняет Дэвис, а уж кому и верить, как не ему.
URL записи
У меня давно уже воспиталась привычка не доверять диску С ничего важного, поэтому настойчивое желание программы сохранять документы на диск С - это весомый аргумент для того, чтобы эту программу не использовать. Саму-то программу я при установке отправила на Д. При установке никаких вопросов насчет пути хранения документа не спрашивалось.

zoom.cnews.ru/publication/item/2270/2
История тостера: хлебное место
Что такое тостер знает каждый ребенок. Однако мало кто догадывается, что это, казалось бы, обыденное и по большому счету примитивное устройство, радующее нас по утрам хрустящими и ароматными тостами, имеет большую и интересную историю.читать дальше
Это не хорошо и не плохо - система должна как-то плодить себя, а какие бермуды, такие и треугольники. Правда, я ни разу не встречал подобной формы "мастер-класса" - напишите, мол, рассказы, действие которых происходит в мире мастера, чтобы потом мы вас издали в проекте мастера, обогатив при этом вас, нас и мастера, - на Западе. Оно, конечно, Запад никому не указ, но вместе с тем сложновато вообразить такой мастер-класс от Стругацких, Желязны или так далее. На Западе, впрочем, и ничего похожего на такие "проекты" нет. Shared worlds есть, иногда с затравкой от какого-нибудь мэтра, кинотелесериальные серии есть (вон Муркок с Бакстером про "Доктора Ху" по роману написали), сборники-трибьюты а-ля "Песни Умирающей Земли" есть в честь и памяти мэтра, а таких вот "проектов" с целью полнейшей монетизации мира данного писателя - нет. Ну или память мне отказывает. (Апд: подсказывают имя Дэвида Вебера. Ну да, "космический Форестер"; авторов там явно не на мастер-классе отбирали: Тимоти Зан, Джейн Линдскольд, Эрик Флинт, - но окей. Еще?)
Так или иначе, слово "мастер-класс" тут не слишком-то уместно. Цели и задачи, а значит, и методы у этих мероприятий совсем иные. Мастер не может быть заинтересованным лицом - ни материально, ни творчески, - на то он и мастер, чтобы быть объективным. С другой стороны, для кого и чужой проект - карьера, почему нет. Только называть такие конкурсы надо как-то по-иному.
(И, честно говоря, к мастер-классам в целом я бы относился осторожнее. Во-первых, любая хорошая книга сама по себе - мастер-класс, бери и учись на любом уровне. Во-вторых, не все умеют учить - и не все желающие учить сами пишут так, чтобы у них было чему учиться. В-третьих, литература - дело интимное. Это как "ламы линии кагью": учитель и ученик. В лучшем мире - писатель и редактор, но где ж на всех учителей найти.
Сам я был участником пока единственного МК - Алана Кайсанбековича Кубатиева. Отлично знал, на что шел. Не прогадал


Трогательная хрупкость цветов в фотографиях Ляфуге Логос...)))
www.liveinternet.ru/users/5145824/post313500448...
читать дальше

Было бы все-таки несправедливо рассмотреть крупнейших терапсидных рептилий, и оставить в тени их могучих потомков – млекопитающих. Рассмотрим же крупнейших представителей разных отрядов этого самого прогрессивного класса позвоночных – во всяком случае тех отрядов, которые могут предоставить нам хоть сколько-нибудь крупных представителей. А из ископаемых – тех, у которых крупнейшие представители известны не только в виде отдельных фрагментов костей, но в виде более-менее полных скелетов, дающих возможность оценить размер.
читать дальше
ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
ПОЛНЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт русского языка им. В.В. Виноградова
Отделение историко-филологических наук
Авторы:
Н.С. Валгина, Н.А. Еськова, О.Е. Иванова, С.М. Кузьмина, В.В. Лопатин, Л.К. Чельцова
Ответственный редактор В.В. Лопатин
Правила русской орфографии и пунктуации.
Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. — М: АСТ, 2009. - 432 с.
Справочник представляет собой новую редакцию действующих «Правил русской орфографии и пунктуации», ориентирован на полноту правил, современность языкового материала, учитывает существующую практику письма.
Полный академический справочник предназначен для самого широкого круга читателей.
На двух тысячах миль Орегонской тропы погибло около 20 тыс. человек. В основном от болезней, по большей части дизентерии.
thechirurgeonsapprentice.com/the-chirurgeons-ca...
«Так и у греков давались прозвания по деяниям, как-то: Сотер (спаситель), Каллиник (победитель); по виду: Фискон, Грип (востроносый); по добродетели: Эвергет (благодетель), Филадельф (братолюб); по счастью: Эвдемон (благополучный) (так назван второй из Баттов). Некоторым государям даны прозвания на смех: Антигон Досон, Птолемей Лафир (горох)*. Такого рода прозвания более еще в употреблении у римлян. Они назвали Диадематом, то есть носящим диадему, одного из Метеллов, который долгое время по причине раны ходил с перевязанной головой. Другого назвали Целером, то есть «скорым», за то, что после смерти отца своего поспешил почтить погребение его зрелищем гладиаторов, так что скорости и поспешности сего приготовления все удивились. Некоторым и поныне дают прозвания по случаю рождения. Родившегося в отсутствие отца называют Проклом; по смерти отца – Постумом. Близнеца, пережившего своего брата, называют Вописком. Также дают прозвания по телесным недостаткам. Не только называют Суллой (рябым), Нигром (черным), Руфом (рыжим), но еще Цеком (слепым) и Клодием (хромым). Этим они благоразумно научают не почитать стыдом или бесчестием ни слепоты, ни другого телесного недостатка, но слышать оные равнодушно, как собственные имена. Однако это принадлежит к другому роду сочинений.»
Плутарх "Сравнительные жизнеописания"
Переделка "Гамлета" на русский язык была осуществлена в 1748 году А.П.Сумароковым, который пользовался французским прозаическим переложением П.А.Делапласа; до конца века вышло шесть переизданий. В сумароковской трагедии сюжетные линии первоисточника были радикально изменены; достаточно сказать, что в финале под ликование народа принц получает датскую корону и собирается обручаться с Офелией.
Из примечаний к книге "Вызов императора Павла".



D-12" />


40-х годов прошлого века" />



















































































































































