
Прими от меня в подарок небольшой перевод. По моему скромному мнению, он подходит для дня середины лета, когда ленно, на душе хорошо, но для порядку и для поддержания формы хочется немного с кем-то по-дружески попрепираться
Но закончится всё непременно хо-ро-шо!Название: Царь горы (King of the Castle)
Автор: seraphim grace
Оригинал: здесь
Фэндом: Bleach
Переводчик: алиса777
Рейтинг: R
Пейринг: Ичиго х Исида
Размер: 365 слов
Разрешение: получено
читать дальше




- традиционная японская мера длины, равна 109 метрам.
Может быть потому, что у остальных имена -прозвища образованы от каких-то очевидных личных особенностей - зубы, когти, кости и т.д. Ну, кроме разве что соратника Бладрэйвена - Бладэкса (он для меня, кстати, Кровавый топор)
А главгероя звать Кровавым вороном язык на поворачивается. Может, потому, что Бладрэйвен - звучное имя, а Кровавый ворон - сильно отдаёт мертвечиной, типа кружится ворон над полем битвы, потом спускается и начинает клевать мертвецов, потому и перья в крови.