четверг, 02 января 2020
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
среда, 01 января 2020
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
дорогой и любимый фандом мы поздравляем вместе с Мэй Чансу и верблюдом и замечательной белой крысой, символом года! В прошлом году у нас было много чудных животных, но больше всего меня впечатлил верблюд и нельзя было просто так взять и не посадить уже не очень молодого командующего на верблюда 
Хочу сказать спасибо всем нашим чудесным творцам прекрасного за то, что в ушедшем году они натворили целую сокровищницу! пусть и в следующем не оскудевает рука творящего и не иссякает вдохновение! а также пусть не отвлекает материальное (пусть его будет достаток) и на все задуманное хватает времени!
А крысочки присмотрят

в роли символа года Шурф Огоновский из Щуровни,
гималаец блейз стандарт (27.06.2016 - 27.08.2018), магический был парень...

Хочу сказать спасибо всем нашим чудесным творцам прекрасного за то, что в ушедшем году они натворили целую сокровищницу! пусть и в следующем не оскудевает рука творящего и не иссякает вдохновение! а также пусть не отвлекает материальное (пусть его будет достаток) и на все задуманное хватает времени!
А крысочки присмотрят


в роли символа года Шурф Огоновский из Щуровни,
гималаец блейз стандарт (27.06.2016 - 27.08.2018), магический был парень...
вторник, 31 декабря 2019
суббота, 28 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
... но все равно очень интересно. Простые они ребята, веселые))
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Автор Елена Свительская
Честный и душещипательный пост про жизнь переводчиков дорам
Если вы прикидываете, что серия любимой дорамы эдак длиною на 48 минут, и почему-то уверены, что переводчик её выдаст ровно через 48 минут, особенно, с оригинала, продираясь сквозь восемь тонов корейского или тысячи китайских и японских иероглифов… ага, в китайском целых четыре тона, что поменьше корейского, но один слог «ма» может переводиться как лошадь, мать, конопля и чего-то ещё…
Как мне рассказывал китаист, один человек тоже сколько-то учил китайский. Пришёл, значит, в Китае в аптеку и попросил лекарство от простуды. Сотрудники и посетители нервно засмеялись или стали отводить глаза. Аптекарь серьёзно сказал, что у них от такого лекарства нет. Человек просто попросил лекарство от простуды. То есть, он сказал, что спит с котами и просит от этого лекарство, а от этого лекарств там не знали. Вот такой пугающий китайский язык.
В японском в целом с произношением полегче, хотя местами от произношения слова похожи и смысл можно перепутать. Но основных иероглифов надо знать только 500. А лучше 1000. Но в целом, чтоб нормально японские тексты читать и, в частности, япсабы, лучше знать 2000 иероглифов. Насчёт базового набора китайских иероглифов не знаю, но подозреваю, что минимум 1000.
Короче, вы уже прикинули, что нужно знать переводчику с языка оригинала. Ухлопать минимум год от своей жизни, чтоб это всё изучить, а лучше два-три-пять.
Но если вы вспомните, что есть ансаб – английские субтитры – с которых в основном и переводят русскоязычные фансабберы, и радостно прикинете, что серию на 48 минут вам переведут за 48 минут, то опять зря вы так.
Есть удивительные мозговыносительные места в кино, где герой, волнуясь, выдаёт уйму слов за рекордное число секунд. И, упаси боги, если в сериале один из главных героев такой. Там 30 секунд серии можно пересматривать час или два, чтоб понять, что же он такое там завернул, а то вдруг оно будет иметь сакральный смысл для всего сериала?.. Разумеется, даже англоязычные знатоки восточного языка могут убить уйму времени на такой кусочек серии и даже понять не так, отчего выход ансаба заметно задержится или застрянет русскоязычный переводчик, не въехавший, что такое хотел сказать его герой или англоязычный коллега?..
читать дальше
отсюда
Честный и душещипательный пост про жизнь переводчиков дорам

Если вы прикидываете, что серия любимой дорамы эдак длиною на 48 минут, и почему-то уверены, что переводчик её выдаст ровно через 48 минут, особенно, с оригинала, продираясь сквозь восемь тонов корейского или тысячи китайских и японских иероглифов… ага, в китайском целых четыре тона, что поменьше корейского, но один слог «ма» может переводиться как лошадь, мать, конопля и чего-то ещё…
Как мне рассказывал китаист, один человек тоже сколько-то учил китайский. Пришёл, значит, в Китае в аптеку и попросил лекарство от простуды. Сотрудники и посетители нервно засмеялись или стали отводить глаза. Аптекарь серьёзно сказал, что у них от такого лекарства нет. Человек просто попросил лекарство от простуды. То есть, он сказал, что спит с котами и просит от этого лекарство, а от этого лекарств там не знали. Вот такой пугающий китайский язык.
В японском в целом с произношением полегче, хотя местами от произношения слова похожи и смысл можно перепутать. Но основных иероглифов надо знать только 500. А лучше 1000. Но в целом, чтоб нормально японские тексты читать и, в частности, япсабы, лучше знать 2000 иероглифов. Насчёт базового набора китайских иероглифов не знаю, но подозреваю, что минимум 1000.
Короче, вы уже прикинули, что нужно знать переводчику с языка оригинала. Ухлопать минимум год от своей жизни, чтоб это всё изучить, а лучше два-три-пять.
Но если вы вспомните, что есть ансаб – английские субтитры – с которых в основном и переводят русскоязычные фансабберы, и радостно прикинете, что серию на 48 минут вам переведут за 48 минут, то опять зря вы так.
Есть удивительные мозговыносительные места в кино, где герой, волнуясь, выдаёт уйму слов за рекордное число секунд. И, упаси боги, если в сериале один из главных героев такой. Там 30 секунд серии можно пересматривать час или два, чтоб понять, что же он такое там завернул, а то вдруг оно будет иметь сакральный смысл для всего сериала?.. Разумеется, даже англоязычные знатоки восточного языка могут убить уйму времени на такой кусочек серии и даже понять не так, отчего выход ансаба заметно задержится или застрянет русскоязычный переводчик, не въехавший, что такое хотел сказать его герой или англоязычный коллега?..
читать дальше
отсюда
среда, 25 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius

Ну и лапочку я конечно себе заберу))

а еще я угадала в тотализаторе. Текст! а ведь я не умею)) арты то понятно, что читерство угадывать))

И ссылка на тот чудесный, восхитительный фик, что подарили мне



Автор: orange_tree
Название: Из собственных теней
Формат работы: текст (7.5к слов)
Пейринг/Персонажи: Сяо Цзинъянь, Су Чжэ (Линь Шу)
Жанр: драма, АУ
Категория: слэш
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Цзинъянь задает вопрос и получает ответ
ЧИТАТЬ
понедельник, 23 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Микрофильм Огни Парижа
суббота, 21 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
пятница, 20 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Интересно, это простотак или для какой-то дорамы?
среда, 18 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
вторник, 17 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Тут есть просто роскошные кадры))) с многострадаьной коленкой Ху Гэ))
И еще мне подпись под видео нравится - 东歌---十里春风
И еще мне подпись под видео нравится - 东歌---十里春风
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
воскресенье, 15 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Буду теперь крысам шить гамачки и может еще что-нибудь))


пятница, 13 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
... в китайском фандоме ЦзинЧэнь очень популярный пейринг, а я считала, что его Серпента придумала)) Спасибо прекрасной Ежик-сан за подборку артов и вот этот клип. Хоть за нарезкой я часто следить не успевала, но он прекрасен 
Чтоб комментарии не бегали, их можно выключить, щелкнув по соответствующему значку внизу экрана.

Чтоб комментарии не бегали, их можно выключить, щелкнув по соответствующему значку внизу экрана.
среда, 11 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
... но не ханьская)))


вторник, 10 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Мы умеем по-всякому 

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
пятница, 06 декабря 2019
Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius


