ОК, открываю английскую Вики и шарюсь в поисках чаво-нить шотландского с переводом. С переводами напряг, но в итоге выхожу на Бен-Невис, которая высочайшая вершина Шотландии (и всей остальной Британии заодно) и к которой прилагается перевод.
Перевод же - или "гора с облачной вершиной", или "злобная гора", причем буквально "ядовитая".
Первая мысль.
Тааак, Фануидол, значитЦа. Вот он откуда. Жаль, я на момент написания книшшшки этого не знала. А злобность, стал быть, Карадрасу выдали.
Вторая мысль.
Ну упс, если Бен-Невис заюзали еще до меня,
Третья мысль.
"Ядовитой горы" не было!! Надо сделать приличный термин и плевать, что Бен-Невис уже заюзан.
Продолжение мысли. Это ж шикарно, у нас же там в бою газовая атака, пусть и на средневековом уровне! В точку название (угу, не выбирайте для сражения места с такими названиями, как вы яхту... д.п.т.). Хачу-хачу!
Продолжение мысли. И как ЭТО нормально сделать в духе кистямуровского перевода?!
А никак...
Четвертая мысль.
Не могёшь по-русски - переведи на синдарин!
3 мин - и милости прошу к горе Дол Саэв. Нормальное название. И не скажешь, что сводный брат Фануидола с Карадрасом, ога
))Ай да Бен-Невис. Размножается пАчкованием

PS Хм, обратным переводом - Ядоглав? Или ну его?
