Имя "Риан" буквально (совсем буквально!) означает "венец - дар". То есть в литературном переводе - "Получившая корону в дар".
До меня наконец дошло, ЧТО имеет в виду Аранарт, когда говорит "Это не я, это ее родители всё за нее решили". (Я-то полагала, что просто неслабое историческое имя, мать Туора и всё такое...).
Обожаю моих героев, которые знают канон гораздо лучше, чем я
)) А "Келебриан" тогда по смыслу "Увенчанная серебром - дар". "Увенчанная серебром" - явная отсылка к "Увенчанной светом", "дар" - видимо, что дитя - лучший дар
И, возможно, отсылка к "Дару Любви", сиречь "Мелиан".И да, я в курсе, что сам Толкиен переводил, не заморачиваясь, как "Серебряная королева". Но он это делал в письме, посвященном проблемам называния домашних животных эльфийскими именами. Кстати, там и можно лицезреть имечко "Арамунд"

Это не "Этимологии", не серьезное лингвистическое исследование. Это просьба не звать корову Галадриэлью.
Ни один словарь (и "Этимологии" тож) не дают "риан" как "королева".
Проверить шмотки на несгораемость 



