A colleague.
How do you get a colleague?
Did he follow you home?
Что здесь означает последняя фраза? Причём поскольку Салли вертит головой туда-сюда, я даже толком не поняла, к кому она обращается.
Вдогонку. Миссис Хадсон, провожая взглядом выскочившего Ватсона и оглядываясь на квартиру:
Have you two had a little domestic?
В субтитрах это перевели как "небольшая семейная ссора?" - что хорошо вписывалось в контекст, но сколько я сейчас не ползала по словарям, значения "ссора" я так и не нашла (или это британский сленг?). Единственное более-менее подходящее значение - "домашнее насилие", в контексте классификации преступления - но тут это значение не подходит. А в основном все значения, как чисто словарные, так и сленговые, всё-таки обыгрывают значение "домашний", но никак не "ссора".
Вообще надо сделать безумную Алхимию из разных сериалов.
хороший сериал.
Могу только процитировать 





Потому что не так давно рассуждала, что фесты - это плохо, что писать тексты на задание - это плохо, что надо делать страсть и идею, а не просто упражняться в переработке слов.