Le sang en cendres de cigarette... (с)
*морщится*



нет, я, конечно, все понимаю. и смысла особого в этом нет, правда - все равно не запоминает никто, даже я.

но если уж ставить копирайты - то почему не все? ну или хотя бы основные. как в дисклеймерах к фанфикам, м?



это я в очередной раз натыкаюсь на посты с цитатами из достойных зарубежных авторов - без указания имени переводчика.



я пишу вторую работу по сравнительному анализу перевода. скоро третью начну. хотите, выложу часть материала? не свои измышления - просто голый текст. два-три перевода, оригинал. (могу и подстрочник, но его делал я, тут возможны вопросы)



лишний раз убедиться в том, сколько теряется. и как можно испортить текст.



хороший переводчик - тот, кто не растерял все, оставил хоть что-то. гениальный - тот, кто оставил самое важное.

22:24

о как

Le sang en cendres de cigarette... (с)
"Нам кажется естественным порядок "я видел человека, который приходил..." и "когда он приходил", между тем как это есть извращение первоначального порядка ради выражения подчиненности придаточного. [...] Древнерусский пример: "Человек приходил, я видел".



(с) А.А. Потебня "Из записок по русской грамматике".




современное японское предложение строится так же, как древнерусское О.о

21:56

warning - ?

Le sang en cendres de cigarette... (с)
"Пора опьяняться! Чтобы не быть рабами, которых терзает Время, - опьяняйтесь; опьяняйтесь без конца! Вином, поэзией или добродетелью, чем хотите".

Ш. Бодлер "Парижский сплин"

(пер. Е. Баевской)




что я и делаю. адеквата и отжигов просьба не ждать - опьяняюсь занудством.

Le sang en cendres de cigarette... (с)
начинаю понимать, зачем нас учили фольклору, древ.рус.литу, литведу,

современному русскому языку...

и, оказалось, не все забыто. *несколько удивленно*

мозаика складывается...

спасибо исторической поэтике и лично проф. Минералову Ю.И.

21:23

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Да, я не прощаю другим многое из того, что позволяю себе.

Но - порой я закрываю глаза на то, чего себе никогда не простил бы.

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Мне нравится Шекспир в переводах Пастернака. И даже - о ужас! - сонеты в переводе Маршака (хотя сейчас только ленивый не ругает его).

Мне нравится "Пьяный корабль" Рембо в переводе Д. Бродского.

Дело вкуса, да. Но не только.

Все они сохраняют ту самую, почти неуловимую гармонию между формой и содержанием, сухой точностью и отсебятиной.

Удержаться на тонкой грани между буквализмом и вольностью - это и значит быть настоящим переводчиком.

Отклониться в чем-то - чтобы не жертвовать главным. А для этого - безошибочно чувствовать автора и его главное.



***



Джазовая импровизация по знакомой мелодии.

Каллиграфия - свободная четкость линий.



***



Перевод - нить в руках мальчика, запускающего воздушного змея.

Если она будет чересчур коротка - читатель сможет рассмотреть текст во всех подробностях. Но - змей будет всего лишь куском разноцветной бумаги.

Если слишком длинна - будет полет. Точки в небе. И только. Ни игры красок, ни живого трепета на ветру.

А воздушный змей - и краски, и жизнь, и полет - в немыслимых, вечно изменчивых сочетаниях.

Он живет - лишь когда парит в небе, под восхищенно-встревоженным взглядом ребенка. (Хозяина ли? Навряд ли).



Книга живет лишь в руках и под зорко-пытливым взглядом _своего_ читателя. (Хозяина ли? Навряд ли).

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Добро пожаловать, Teressa. Заходите, располагайтесь. Рад видеть)

00:14

и еще

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Добро пожаловать, Эйнэри. Рад, что удостоили вниманием. Надеюсь, сожалений по этому поводу не будет) Располагайтесь.



Upd. Приветствую, ~fishik~. Все вышесказанное относится не в меньшей степени и к вам) Рад видеть, да.

Le sang en cendres de cigarette... (с)
из переписки:



---



Быть глупцом, эгоистом и иметь хорошее здоровье - вот три необходимых условия для счастья; но если у тебя нет первого, всё пропало.



---



...Не поддавайтесь тоске. Это порок. Сначала затрачиваешь драгоценные силы на печальные переживания. Привыкаешь к этой печали, а когда острое горе минует, остается какая-то тупость. Тогда приходят сожаления, но уже поздно.



---



Гений дается богом, но талант зависит от нас. Имея ясный ум, любовь к предмету и постоянное терпение, можно со временем его обрести.



(с) см. заголовок

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Ваш круг чтения:



«Хоббит или туда и обратно» Толкиен

«Сказки деревни Гмелинки» И. Хорр

«Вспоминать, чтобы помнить» Г. Миллер

«Жизнь без ограничений» Р. Стоун

«Над пушкинскими текстами» С.М. Бонди

«Записки о гениях, об истории и о другом» Е.Н. Токарь

«Города души» А. Нин

«Гражданская война в России. Война с белополяками» Н.Е. Какурин

«Мотивация на 100%. А где же у него кнопка?» С. Иванова

«Семь духовных законов йоги» Чопра



занятно... особенно первые два пункта О.о



тест

Le sang en cendres de cigarette... (с)
приятно растянуть свой ДР на... какое-то время. и немножко наплевать на условности и суеверия.

так можно радоваться подаркам искренне - к удовольствию дарителя.

радоваться каждому - персонально.



определенно, новый ноут располагает к творчеству

все же своя комната - это сила. не люблю распылять рэйацу на большие пространства *морщится*

10:18

ПЧ

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Добро пожаловать, Kenren. Неожиданно, и тем еще приятней. Потому что хоть и не ожидал - но надеялся) Располагайтесь. Рад, разумеется.

00:35

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Добро пожаловать, Суси-нуар. Располагайтесь. Здесь всегда рады тем, кому приглянулось это странное место.

И - принимайте гостей)

Le sang en cendres de cigarette... (с)
взгляд - свой же - со стороны:



Белеет парус пафос одинокий...

20:27

мысль

Le sang en cendres de cigarette... (с)
извинения - это не "я сделал глупость/гадость, теперь ощущаю вину - и делюсь ею с тобой".

а "я знаю, _что_ я сделал. В моих ли силах... Позволишь мне это исправить?"

22:46

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Niko Robin & Roronoa Zoro, Великий Гудвин, добро пожаловать. Располагайтесь. Гостям здесь всегда рады.

03:01 

Доступ к записи ограничен

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Добро пожаловать, [Black Angel]. Располагайтесь. Здесь рады гостям.

Могу я узнать, чем обязан?

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Гин

Le sang en cendres de cigarette... (с)
Иногда думаешь: а хрен бы с ним, пусть тебе будет _казаться_, что у тебя все плохо и одни проблемы (ха-ха, проблемы, фырк), зато у всех вокруг все будет звездно, солнечно, радужно и прекрасно. А с глюками разберешься, чай не впервой.



Нет, я все понимаю. "Приносящий счастье не обязательно счастлив сам" и все такое. Но чтобы этот закон так подло действовал и в обратную сторону...

Не согласен. Нет.