Розовые лошади с голубыми глазами!

Ахалтекинцы редкой изабелловой масти. У них молочного цвета шерсть, розовая кожа и голубые глаза!

Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
-- Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка -- голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд -- это соответствует меткам на белье -- Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма -- одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое -- Джозефу Стэнджерсону.“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. Russian leather cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”
В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...



Читаю "Кота, который там не был" Лилиан Джексон Браун. Читаю и спотыкаюсь на неожиданном упоминании Нашего Всего:
Квиллер вспомнил теорию Лори Бамба, что кошки активно реагируют на небный звук «ш». (По этой причине её собственных котов и кошек звали Шеба, Шу-Шу, Наташа, Триши, Пушкин и Шерман.)
Откуда там Пушкин, в американской провинции? В оригинале-то наверняка какой-нибудь Шелли.
Дальше - больше:
Обозрев аккуратного цыплёнка, лежавшего перед ним на тарелке, Квиллер вонзил в него нож и вилку, и струя растопленного масла, взвившись вверх на пятнадцать дюймов, опустилась на лацканы его куртки, едва не угодив в левый глаз.
– Я заказывал совсем не это! – негодующе воскликнул он, счищая салфеткой полоску жира. – Официант! Официант!
– Это цыплёнок по-киевски! – заявила Полли.
Ну, думаю, В. Будневич, погоди! Это что ж за локализация такая! Киев придумали.
И начал сочинять ехидный пост.
Хорошо, что хватило терпения найти (не без труда) оригинал. Ничего себе!
Her own cats, for that reason, were named Sheba, Shoo-Shoo, Natasha, Trish, Pushkin, and Sherman.
"It's chicken Kiev!" Polly cried.
А потом ещё и это нашёл. Век живи - век учись. Какие однако, образованные люди живут в Мускаунти, глухом уголке Соёдиненных Штатов, расположенном в четырёхстах милях к северу откуда бы то ни было!
Кстати. Топоним Moose County (400 miles north of everywhere) отдельно интересен. Словарь Americana: