1) не могу понять, что за черт jubilant rifling ? читать дальше"Where did you get these?" he looked jubilant rifling through bedside table.
2) прошу прощения, из энцы: they’ll really have to contend with at some point читать дальшеиз предложения and it [член] twitches and jumps violently, spraying gobs of hot, sticky come between them, adding to the already congealing mess they’ll really have to contend with at some point.
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский имя Куся - образованное от глагола "кусать"? "Bitie"? P.S. Я знаю, что имена не переводятся, но мне нужно найти именно аналог - однокоренное слово, подходящее для имени, чтобы так могли назвать кусачего кота. P.P.S. "Biter" я знаю, но оно мне кажется слишком грубым. Хотелось бы чего-то уменьшительно-ласкательного.
Помогите, пожалуйста, разобраться. Как правильно перевести фразу типа "Продавцу следовало лучше упаковать товар, но он этого не сделал"? "The seller should have packed the product better, but he has not done it"?
Подскажите, пожалуйста, как правильно здороваться в английской деловой переписке, если я не знаю, к кому попадет моё письмо, например, когда я пишу в customer service какой-нибудь компании через форму обратной связи на сайте.
Так то я написала «Hi!» и мне вполне себе ответили, но хотелось бы знать как правильно)
Помогите, пожалуйста, с моментом в тексте. У одного из персонажей есть собака, а второй зверушку недолюбливает. Собственно, фишка в том, что он постоянно называет собаку "it", а второй поправляет его - мол, нет, она "she/her". И если в некоторых эпизодах я придумала справляться, переиначивая фразы - ну, например, персонаж говорит что-то вроде "тварь", "шавка" и в таком духе, на что второй отвечает не называть так его собаку... но это не всегда подходит. То есть, если диалог такой: “You spoil it too much.” — “Her.” Здесь я еще могу переделать под свой вариант. А когда вот такое, например: “Your stupid dog hates me. I think it’d gladly bite my fucking arm off if it could.” “Well, you should sort that out with her.” То есть, чувак так походя-привычно поправляет, не заостряя особо внимание (в следующей реплике вообще переводит тему с собаки на другое). Такого по тексту прилично раскидано. И что делать, чтобы и звучало гладко, и смысл сохранился?
я думала, что герой мог бы звать собаку в мужском роде, но тогда же теряется вот это пренебрежение к животному, имхо...
Я люблю игру слов (нет). Подскажите, пожалуйста, как лучше передать эти прелестные реплики на русский? х)
‘Yeah… look, I’m not good at this kinda thing, so I’ll just be straight… though I’m hardly straight, ha!’ ... ‘But even if I was straight, I wouldn’t be anymore after I saw you. So… yeah. Wanna hang out sometime?’
Подскажите пожалуйста, как будет правильнее всего перевести слово "Sustainability", если оно идет как заголовок к подпункту проектной документации трассы ж/д линии, в котором говорится о том, какое влияние проложенная трасса может оказать на особо охраняемые объекты архитектуры, заповедники, леса и т.д.
Моё предположение - "Экологичность", но всё-таки думаю, что это не совсем верно. Буду благодарен за более точный перевод. Спасибо!
P.S. может быть что-то вроде "отчуждаемые территории"?
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста как переводится выражение "embracing disruption"? В интернете нигде нормального перевода не нашел КонтекстRail executives should strive to develop an interconnected rail ecosystem by embracing disruption.
Здравствуйте! Снова мне попалась какая-то странная игра слов в переводимом тексте, снова я не знаю, что с этим делать, чтобы и фишку эту оставить, и смысл не исказить.
собственно отрывокPein puts a hand on his chest, pushing him away. “I said no. Not when you’re in this state.” “Arizona,” Kakuzu says thoughtfully. It feels familiar in a good way, light and warm and carefree, and he can’t really recall what happened there, but it had to be quite fun. “What?” “The state,” he explains. “You said... I’m not there now, but I liked it when I was. Long ago. How long is long ago? Do you know?” The heavy sigh Pein gives sounds so damn funny – and he laughs again. “You know what I’m thinking, dearest? We’re like the States,” he murmurs, rubs his nose against Pein’s cheek before kissing him lightly. “What...” Pein is acting so weird, speaking like that, and it’s impossible to hold back another laugh. “They’re united, just like us now.” Shifting a little, he holds Pein closer, hands sliding up his back. “And I’ll say, it’s a good state to be in...” Pein shivers strangely. “What state?” “You, of course.”
Немножко дополню, что герой под кайфом и несет бред. И как вот этот момент с "состоянием" и "штатами" адекватно (хотя бы относительно) передать? А последние две реплики вообще вгоняют меня в ступор. Спасите, пожалуйста :с Я сломала себе весь мозг.
1. Помогите пожалуйста корректно перевести следующее предложение (а точнее вторую его часть) But he added that tickets were expensive and the purchasing system inefficient, having queued for four hours ahead of Sunday to buy them.
2. Как правильно перевести данное предложение? Petroleum led 14 of 20 carload commodity categories higher, bubbling up 41.5% percent, followed by chemicals, 4.2%, and grain, 6.1%. Decliners included coal, 1.6%; crushed stone, sand and gravel, 3%, and motor vehicles, 1.3%.
Я думаю что-то вроде "Рост перевозок нефтепродуктов опережает 14 из 20 категорий грузов, процент их перевозок вырос на 41,5%, также вырос объем перевозок химикатов - на 4,2% и зерна - на 6,1%. Снижение перевозок наблюдается у следующих грузов - уголь - на 1,6%; щебень, песок и гравий - на 3%, автотранспортные средства - на 1,3%".
Помогите, пожалуйста, перевести, совсем запуталась
Those first few weeks, he felt like everyone knew, that everyone could tell, in a visceral and uncomfortable way that he hadn't ever felt when everyone thought they were sleeping together and they weren't.
Похоже, британским журналистам пора оставить в покое британских ученых и заняться уроками британского английского. Ну или вообще хоть какого-нибудь английского
Как перевести на русский sleep is overrated? Смысл пояснять не надо, хочется подобрать именно чеканную формулировку.
Контекста нет, т.к. это не текст, а ощущение, с которым я живу последние пару-тройку месяцев. Организм пытается выразить это на родном языке, но емко и кратко не получается...
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, связать вопрос и ответ.
По контексту парень спрашивает у девушки, что она делает в деревне. Девушка пока ему не доверяет, поэтому молчит, на что парень извиняется и говорит, что у каждого свои причины буть здесь. Но когда девушка возвращает ему вопрос, он включает дурака.
So? What is your reason for being here?" Mine?Hm... that's a good question — one I'm afraid I also can't quite answer yet."