14:20

Guardati allo specchio, Поттер! (c)
Помогите сообразить: как в Америке называются пляжные вечеринки? Не beach party, а почему то совсем по-другому - на слух что-то вроде "клаймбэк", но точно никак не соображу и нигде не нахожу.

01:05

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Помогите, пожалуйста, нормально сформулировать фразу по-русски

He had strode into that conference room like he owned it, all defensive swagger and arrogance, despite his too pretty face.
Он вошел в конференц-зал так, словно был в нем хозяином, прикрываясь щитом чванства и высокомерия/отгораживаясь чванством и высокомерием...
но куда девать his too pretty face?

23:01

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
В фике попалась одна интересная фраза, подскажите, пожалуйста, что она означает. Фраза выделена жирным шрифтом.

If she were to bring a man like this home under any other circumstances, her parents would have a cow.

01:02

If it's stupid but works, it isn't stupid.
И еще одна фраза из того же фанфика
18+

00:07

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите с переводом фразы из фика
18+

Задали написать рекламу про какой нибудь прикол(игрушечный) по английскому.Рекламу я написала а перевод сложно.
Можете пожалуйста перевести рекламу:
Идеальная ручка,которую никогда несознательно не украдут.Как это обычно бывает, дал пописать и не возвращают.Ручка при снятии колпачка взорвётся. Взрыв не сильный, но пугающий.
Механизм - безопасный.
Заряжать можно много раз.
Разыграйте своих друзей и коллег. Пусть научатся писать своими ручками!

16:07

my happy little pill
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения.

An amplimentor's place seemed to range from handsomely paid, high ranking servant, to beloved companion and mate. It all depended upon the unpredictable whims of fate. Gen wanted to be in his masters' bed as a lover. He wanted to be more than an amplifier for their feelings and emotions. Being a receptacle for the penetration neither excessively dominant male would give the other was enough. He wanted their love.

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
начало темы:
продолжение темы и сама фраза:
‘The build up of excess of energy,’ Caradoc explained, ‘the bad humours that he takes out on us.’

и потом это:
‘So this celibacy disease… not really catching is it?’ Kay asked with a frown, not wanting the bad humours that seemed to have afflicted Arthur.

попытка перевода:

у вас куча мега-классных вариантов получилось в прошлый раз. мож и сейчас, мимими?:shy: и почему я не видела этого всего, когда текст читала?... :susp:

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
...буквально в следующем предложении!

читать дальше

апд. . – Ну, ты же… близок к нему. Пользуешься его, кхм, - откашлялся он, - вниманием, некоторым образом. Шепни ему на ухо, как нибудь. - мож просто добавить про уши? хотя как-то топорно...:duma2:

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
люююди! хельп!
в общем, рыцари обсуждают недавний поединок, в котором одному из них девушка покалечила, судя по всему, причиндалы. причем становится это ясно именно из этой фразы, до этого они просто морщились, вспоминая, что он сидеть без подушки до сих пор не может. говорят они с Бивидиром, который не верит, что можно девчонке проиграть и хочет это доказать. и советуют ему не лезть на рожон: вроде как честь-честью, но и про осторожность забывать не стоит:

‘No one doubts your bravery, Bedevere but the old adage ‘the better part of valour is retreat’? In this case, not a complete load of bollocks,’ Caradoc advised, and then winced at the phrasing, given Sir Hubert’s fate.

я начала переводить:
- Никто не сомневается в твоей отваге, Бидивир, помнишь старую поговорку «береженного Бог бережет/ осторожность – лучшая часть доблести»? В этом случае, это не просто пустые слова, - посоветовал Карадок и (и тут поняла, что яйца надо обыгрывать, покудо он) поморщился от выбора слов, вспомнив о судьбе сэра Хьюберта.

помогите обыграть, а? пжлста!

23:43

born to dragon porn
Помогите, пожалуйста, перевести. Мне неясен смысл фразы из-за слова, выделенного жирным (остальное ясно из контекста):
He didn’t want the internet to stand as it was, the last thing that humanity had made that would stand pristine in the face of extinction.

15:17

Тварь дражайшая // kozenasty
Подскажите, пожалуйста, что такое alluva sudden? Из контекста - что-то вроде "внезапно", вроде бы, а если дословно? Что значит alluva?
Например:
Alluva sudden I have about 400 cell styles in Excel 2007.
Kid gets a new iPhone, alluva sudden he loves *everyone*

@темы: Идиомы

22:28

Помогите, пожалуйста, перевести:
The band had been booked to play at the Hollywood Bowl, but Femi's father failed to make it on to the plane.

23:04

Guardati allo specchio, Поттер! (c)
Товарищи, о какой ВОДЕ здесь речь? Или to put in the water здесь означает "приманить" (как рыбу)?? Или есть еще идиоматический смысл которого я не знаю?

Pam had always asked him what they were putting in the water whenever he had finished a big case, for he would fall on her almost before he had managed to kick the front door closed behind him.

Как фраза строится в итоге?

22:52

Guardati allo specchio, Поттер! (c)
Прошу помощи, так как запуталась)
Вот фраза:
It was most likely that Alex attributed that small sound to pain, for his touch if anything grew lighter.

Понятно, что "Алекс, скорее всего, отнес легкий вскрик к боли, которую он причинил прикосновением", но что дальше???? не понимаю выделенного!
Хелп!

19:01

доброта и жадность
помогите, пожалуйста!
фраза:
For instance, it wasn't the fifties any longer, but even so, Erik's disdain for wearing hats made him less respectable, more daredevil.

у меня получается примерный перевод:
К примеру, пятидесятые давно прошли, но даже при этом презрение Эрика к ношению шляп не добавляло ему солидности, а делало похожим на головореза.

кажется, я переврала смысл, да?

15:07

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Подскажите, пожалуйста, какое русское устоявшееся выражение соответствует вот этому
that guy could talk a fly into hopping into a frog's mouth.

Этот парень и мертвого уговорит встать?

Больше ничего в голову не приходит. Но мне кажется, что еще есть что-то связанное с продажами.

00:07

Всё под контро...
Может, кто-нибудь сталкивался с выражением nothing that many?

The result of Corollary 3.1 might be surprising when noting that many graph problems that involve cliques turn out to be hard in the parameterized sense.

@темы: Идиомы

01:01

Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Помогите, пожалуйста, перевести выделенную фразу.

Oh, that was on castle island.
The blues were running.

Это из субтитров. В кадре показана фотография - мужчина с мальчиком на озере рыбачат, и этот мужчина рассказывает про эту фотку.

Спасибо. :)

09:54

A dream is a goal without a deadline
Встретила фразу ...an English tourist who was not a happy puppy. Интересует конец фразы. "Устал?" "Притомился?" "Расстроился?" Контекст был такой: у английского туриста на границе отобрали дизайнерскую сумку, которую он типа как незаконно вез.

Гуглится фраза хорошо именно с отрицанием, смысл тоже неясный - то ли "устал", то ли "расстроился", а вот в качестве идиомы где-то в словаре ее не вижу.

@темы: Идиомы