21:51

my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести:
Which is to say that once Stiles has Derek’s tells down, Derek’s practically an open book.

Негосударство- образующая.
Добрый день!

Столкнулась с языковой загадкой, касающейся правильной адаптации перевода к языку:
(осторожно, по ссылкам пугающие картинки, хотя без чернухи)
thehairsonthebackofyourneck.tumblr.com/post/120...
уже существует перевод, вот он:
acomics.ru/~behindyou/14

Однако по переводу не понятна суть картинки, потому что у русских читателей отсутствует соответствующий опыт использования этой фразы, который существует в англоязычной среде: вики

В комментариях к переводу предлагали использовать "Сороку-сороку", но я не вижу, как она могла бы сочетаться со смыслом :susp:
Единственное, что я смогла придумать - "Раз, два, три, четыре, пять - я иду..."

Но вдруг у вас появятся лучшие идеи?


@темы: Идиомы

14:20

пожалуйста, помогите перевести. понимаю смысл только приблизительно из-за выделенного куска. :)
He already cried himself sick over the damn perfect match they make, when he learned Mark was back again.

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Здравствуйте!
Как вы понимаете фразу:

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Имеется в виду, что солдаты знали, что кто-то допустил ошибку, или же, напротив, что не знали?

20:42

Доброго времени суток. Читаю книжку и наткнулась на, так сказать, обсуждение "несостыковок" у Толкина.
А о чем речь идёт понять не могу. Может кто поможет понять смысл выделенных предложений.

Well, the elves allowed themselves to be beholden to an enemy so completely that when his power failed, so did theirs. For all their supposed wise counsel and millennia of living, clearly they were as dumb as orcs. They deserved to fade away for such actions.

Yeah, but wasn't like Sauron some pretty powerful elven leader? Maybe they just trusted him? Or maybe they were greedy for the power he offered and it just went badly when he betrayed them?

20:28

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Други, подскажите, что это последнее, жирным выделено:
Professor Harold Postmartin, a Doctor of Philosophy (PhD), a Fellow of the Royal Society (FRS), and B.Mon, is the Folly’s chief (and only) archivist.

20:03

Команда R на службе Зла!
Добрый день. Помогите, пожалуйста, понять смысл set back в таком контексте: Set back, single-story houses lined both sides of a road where tall trees shadowed the sidewalks.

22:44

помогите, запуталась, чисто по смыслу не понимаю... сделала продажу на ebay. когда можно получить деньги? мне на пейпал перевели денюжку, вроде как, но она "удержана", и я не понимаю, когда ее можно будет вывести? через 21 день или 90 дней? или вообще до тех пор, пока я не продам 25 товаров на 250 баксов?..
а 01/09/2017 это ведь точно 9 января, а не 1 сентября? :nerve:

Your funds will be available on: 01/09/2017
To make sure everything looks good with your selling account, your funds are pending in PayPal for up to 21 days, until it’s been 90 days since your first successful sale, your seller level is Above Standard or higher, and you’ve had at least 25 selling transactions worth a combined $250. We do this to help ensure that eBay is a safe and trusted place to buy.


23:36

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый вечер. Нужна помощь зала.
Есть предложение

Jensen feasted on Jared’s mouth, taking and giving in equal parts, every inch man for man in a contest with no losers.

Не могу адекватно перевести выделенное.

Особого контекста нет. Просто прелюдия к НЦе двух любящих людей

19:29

Дорого вечера. Помогите, пожалуйста, перевести две фразы.

При контексту девушка говорит, что восхищается вновь открывшейся милой стороной парня. И потом следует вот это.

I could only embrace you like this right now.

Парень вроде как смущается и отвечает: isn't it fine to embrace the normal me?

01:44

Доброго времени суток) Помогите, пожалуйста: можно ли как-то передать на русский игру слов с fall в этом предложении? Всю голову сломала, не получается. Может, я не замечаю очевидного?
читать дальше

20:28

Может быть, есть что-то, что передает смысл "средство привлечения внимания"? наверняка же есть одним словом или двумя это значение. я нашла слово draw как существительное, но как-то оно редко встречается...
у меня пока корявые варианты, читать дальше

Контекст,
читать дальше

12:18

Команда R на службе Зла!
Нужна помощь.
Наткнулась в тексте на слово somin’. Не могу понять значение.
По контексту его произносит чернокожий парень.

В первый раз, когда говорит, что не касался трупа.

Are you high, man? Can I have some? Keon ain’t no fool, y’all. I didn’t know what was wrong with the stiff. It could be a sickness or somin’. Some weird shit like “AIDS of the skin” or some new disease created by the government, you know what I mean? Like an experiment or somin’.

Во второй раз, когда намекает на вознаграждение за звонок.

‘Well, I thought that maybe . . . you know . . . there was some sort of reward, or somin’.

И в третий раз, когда понимает, что денег не получит.

Shiiit, man. That ain’t fair. Couldn’t you help a brother out with somin’?

Такое ощущение, что это жаргонное "что-нибудь ещё", но прям не уверена от слова совсем.

12:09

Здравствуйте. Один из эпизодов абсурдного, но довольно богатого на отсылки сериала начинается со слов:
Weird at last, weird at last! God almighty, weird at last!

Это абсолютно рандомная фраза (вроде «green is not a creative color») или всё же отсылка к какому-то расхожему выражению?
И как можно понять повторяющееся выражение? "Наконец-то [что-то] чудное [во всей этой скуке]"?

22:10

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

"Don't you dare ever pull something like this again," Sam snaps down at him, all snarl and hair and attitude.

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Контекст: Дин умер, потом воскрес, потом снова умер и опять неожиданно воскрес, причем умирал он каждый раз на руках у брата И тот уже извелся. И после второго воскрешения, врезал Дину так, что тот не устоял на ногах.
И, чтоб два раза не вставать.

Далее братья объясняются, разбираются что к чему.

Sam shrugs his shoulders, shakes his head, but something about him solidifies. Softens.
Как-то взаимоисключающе у меня получается.
Сэм пожимает плечами, качает головой, но что-то в нем крепнет. Смягчается/успокаивается.

19:45

Команда R на службе Зла!
Добрый вечер. Запуталась в анатомии. По контексту парень оказывается в морге, заглядывает в мешок с трупом друга.

But now Squeaky’s whole chest was gone.

All the flesh was removed down to the chest plate. The exposed ribs gleamed while the remaining pink flesh glistened under the fluorescent lights. Several lower ribs were cracked open and pulled back and the interior organs, at least what was left of them, were exposed. The flesh on his stomach was mostly gone as well, but Scott could see that there were strange, regular gouges at the edges of the flesh that still remained.

17:03

Гордость нашего зоопарка
He has... a very slightly asymmetrical face that sets his glasses off on occasion.

Не могу точно понять, что его лицо делает с очками.

Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как бы поадекватнее перевести следующий отрывок:

Dying be the fire that keeps you warm
But embers of the heart for the silver one
May kindle again...

Eat the distance from
The place of ill memories

Заранее спасибо.

15:17

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Спасибо, ответ найден!

@темы: Идиомы

17:43

Я ищу.
Не знает ли кто-нибудь, что имел в виду автор, когда описал один из номеров жонглера как "one of the most leviticously duteronomous acts to be seen today"?
Причем написание именно такое, если что. Единственное что нашел поисковик - песню Тома Уэйтса, для которой тоже не существует перевода. Понятно что эпитет положительный, но интересует именно значение.