Встретилась при переводе фраза: "Thanks to a Byzantine entailment, the property passed to a distant relative who still bears the Moran name."
Я общий смысл этого "Byzantine entailment" понимаю - там речь о том, что имение отошло не падчерице, а кровному родственнику, хотя и дальнему. Но конкретно этого словосочетания нигде нагуглить не могу. Если что, то это викторианская эпоха, Англия, и я сейчас еще вспомнила, что какая-то такая история была в сериале "Аббатство Даунтон", который я не смотрела, но может кто-то вспомнит.
Что-то не могу сообразить, как перевести конструкцию is + инфинитив the heat exchanger is to drop the hot gas temperature подскажите, пожалуйста?
Фраза целиком: Frutschi and Plancherel argued that the virtue of such evaporative cooling before the heat exchanger is to drop the hot gas temperature at the exchanger exit. Фрутчи и Планчерель утверждали, что вследствие такого испарительного охлаждения перед... ??
Как можно перевести management practices, а также quality practices, plant and equipment practices? Все из области менеджмента и экономики. Заранее спасибо.
Уважаемые, посоветуйте, где найти в сети русско-английский словарь психологических терминов. желательно срочно, желательно реально скачеваемый. Перевожу одну статью человеку, и некоторые слова и их эквиваленты в английском вызывают ступор.
Помогите с переводом, пожалуйста: 1. - Can't have (имя) stopping you making tea. - I wouldn't be able to make him any. 2. You only question an order after you're given it 3. his boss letting a man give the orders, and said man brings in a complete random to do his job - то есть босс ГГ позволяет кому-то постороннему раздавать приказы и...
Помогите, пожалуйста, перевести предложение, а то я что-то теряюсь во временах “Mostly,” he rumbles, “I get the feeling you were supposed to be there when I woke up.”
Подскажите, фразу He can’t really trust any memories of his mother. нужно перевести как Он не может доверять воспоминаниям своей матери. или Он не может доверять воспоминаниям о своей матери. ? В контексте может подходить и тот, и другой вариант.
Добрый день, столкнулась с такой фразой: The waterproof concept helps to protect your investment by making ‘sunk scopes’ a worry of the past.
Рекламный буклет эндоскопов. Не представляю где искать это "sunk scopes" - в моей памяти нет подобного медицинского термина и, исходя из самого предложения, мне кажется что это скорее что-то типа "пролететь на бабло", "потерять из-за недосмотра". Но UD не находит такой фразы((( Есть у кого-нибудь идеи? Заранее спасибо!
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Не раз встречала, что плюшевого мишку зовут Mr. Stitches. Есть какой-то русскоязычный эквивалент или оставлять как имя собственное? Не переводить же мистер Стежкин.