ОЛЕГ КУВАЕВ, "Дневник прибрежного плавания". odynokiy.livejournal.com/5659353.html

Фото из коллекции А.Осипова.

Каково происхождение английского слова room 'комната'?
Это слово было уже в древнеанглийском (rum), только значение у него было иным – 'место, пространство, достаточное пространство для размещения чего-либо', переносно — 'подходящий случай, чтобы что-либо сделать), возможность '. Значение 'отдельное помещение, комната' появляется в XIV веке для корабельной каюты и в XV веке для комнаты в доме.
Но и старое значение при этом сохранялось. В «Библии короля Якова» (1611) читаем When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room 'когда ты будешь позван кем на брак, не садись на самое почетное (букв. верхнее) место ' (Евангелие от Луки 14:8). Да и в наши дни возможно, например, такое употребление слова room: Do you have room in your bag so that you could put my book in it too? 'У тебя в сумке есть место, чтобы положить туда и мою книгу?'. Обычно room используется, когда речь идет о пространстве, месте, занимаемым чем-либо или достаточном, доступном для чего-либо. Или в переносном значении, где речь может идти не о физическом пространстве: room for manoeuvre 'пространство для маневра'.
Аналогичную эволюцию 'место, пространство' → 'комната' пережили родственные слова в нидерландском (ruim), а также в датском и шведском языках (rum). Причем в этих языках они приобрели также значение 'космос' (нидер. eerste vlucht in de ruimte, дат. første rumflyvning, швед. första rymdfärden 'первый полет в космос'). А в скандинавских языках слово rum используется и как математический термин 'пространство'(швед. fyrdimensionellt rum 'четырехмерное пространство', дат. vektorrum 'векторное пространство'). Но и значение 'комната' вполне существует: швед. Huset har fem rum 'в доме пять комнат'. Только нидерландском и датском в значении 'комната, помещение' слова ruim и rum используются сравнительно сравнительно редко, популярнее в этом значении слова kamer и værelse соответственно.
Английское слово room было заимствовано в обоих значениях в валлийское rŵm, rhŵm.
Старое значение и по сей день сохраняет родственник английского room – немецкое Raum 'пространство'. rousseau.livejournal.com/611575.html

Фетх Али-шах, второй правитель Ирана из династии Каджаров, заказал полное собрание третьего издания Британской энциклопедии. После прочтения всех томов он добавил к своему титулу фразу «Самый грозный господин и повелитель Британской энциклопедии».
Источник:Wikipedia / Fath-Ali Shar Qajar
В начале 1983 года был опубликован небольшой рассказ Стивена Кинга “Всемогущий текст-процессор” (Word Processor of the Gods). Читающий его современный человек будет несколько запутан: в рассказе присутствует устройство, которое явно (на современный взгляд) является персональным компьютером. Однако это слово в тексте ни разу не появляется; вместо этого устройство называют “текст-процессор” (Word Processor).
Вот что имелось в виду:


Этот аппарат – текстовый процессор Wang 2200 PCS-II, вышедший на рынок в конце 70-х. Фактически, это настольный персональный компьютер; но с одной важной оговоркой: нём можно лишь работать с текстовыми документами; и ничего больше. Ни “электронных таблиц”, ни бухгалтерских программ, ни игр; только текстовые документы и всё.
В конце 70-х и начале 80-х такие машины были довольно популярны; отсюда и упоминание их у Кинга. Но уже к середине 80-х годов их вытеснили универсальные персональные компьютеры – в отличие от специализированных текст-процессоров, они могли работать не только с текстами, а ещё и с многими другими приложениями.
Первое издание романа Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» в Дании, опубликованное в 1955 году, имело заголовок «233° Celsius». В других европейских странах, а также в следующих датских изданиях, конвертировать единицы измерения не стали.
Источник:A Naga of the Nusantara / Sense and Censorability: A Review of Ray Bradbury’s Fahrenheit 451
«Дьявол-косарь: или странные новости из Хартфордшира» — название английской брошюры, написанной и опубликованной в 1678 году.
В ней рассказывается история о том, как Сатана посетила поле в Хартфордшире, и она выглядит как источник новостей.
Она цитируется как ранний отчет о кругах на полях.
Написано по словам «верного» родственника фермера, который торговался с бедным косцом о покосе трех с половиной акров овса. Фермер посчитал, что косец просит слишком много, и в гневе фермер проклял его и сказал, что «пусть лучше дьявол скосит овес, чем жадный работник».
И вот случилось так, что в ту самую ночь урожай овса как будто весь был в пламени, но на следующее утро он оказался идеально скошенным дьяволом или каким-то другим адским духом ровными кругами, и ни один смертный не мог сделать ничего подобного.
И теперь этот овес лежит на поле, и владелец не имеет власти забрать его.
Круги на полях — это узоры, созданные путем приминания посевов, обычно зерновых,
Круги на полях … да.
В 1678 их создавали черти, а в 2000-х инопланетяне.
Так что этой разводке без малого 350 лет!))))) tanjand.livejournal.com/4082432.html

Князь Григорий Большой Чёрт Долгоруков и брат его князь Григорий Меньшой Чёрт Долгоруков. У последнего были еще и сыновья - кн. Алексей Чёртенок Долгоруков и кн. Василий Чёртенок Долгоруков.
карманная аптечка Старо‑Никольской аптеки В.К. Феррейна. Внутри нее читать дальше
– 12 стеклянных флаконов с лекарствами, на каждом из которых есть этикетка-бланк аптеки и оттиск даты изготовления.
Среди содержимого:
– Флакон с этикеткой «Капли Иноземцева. Взбалтывать», 24.04.1902 г. (употреблялись при расстройствах желудка и холере);
– Флакон с этикеткой «Зубные капли», 24.04.1902 г.;
– Флакон с этикеткой «Нашатырные лепешки», 24.04.1902 г. (употреблялись при кашле, простуде, боли в горле);
– и прочее.
об аптеке Феррейна еще немного здесь dzen.ru/a/aEfzGAg-aVK3mMgs