11:23

Флоридскому вирусологу John Lednicky, Ph.D. не нужно ездить за новыми вирусами в Африку, спускаться в китайские пещеры отлавливать летучих мышей, копаться в сингапурских сточных водах... он просто исследует добычу которую дарит хозяину его кот Пеппер (крыс, мышей, землероек) и уже открыл два вируса которые науке были неизвестны до того.

Источники



    1. A Novel Jeilongvirus from Florida, USA, Has a Broad Host Cell Tropism Including Human and Non-Human Primate Cells







    1. Coding complete sequences of the 10 genomic segments of a mammalian orthoreovirus type 3 isolated from a Blarina peninsulae shrew






  1. Scientist's cat, again, helps discover new virus



@темы: звери

10:54

image2.png

Ищите человека, который будет смотреть на вас так, как кто-то, кто знает, что изображено на этой картинке, смотрит на нее
Это чья-то полная коллекция классической серии Лоуба (Loeb Classical Library). В этой серии уже больше 100 лет выходят все значительные книги древнегреческой и древнеримской цивилизаций. В каждом томе оригинал на левой странице раскрытой книги, английский перевод на правой. Красные книги - латинский язык, зеленые - древнегреческий. Видимо, хозяин поставил их в хронологическом порядке издания, поэтому цвета так чередуются.

Только малую часть этих книг за последние годы можно купить у издателя. Для того, чтобы собрать все это, кто-то хорошо постарался и прошерстил букинистические магазины, в интернете, а может и не только.

У этой серии интересная история, я прочитал несколько статей о ней не так давно. Джеймс Лоуб был американским евреем из банкирской семьи, но его страстью была классическая филология. Он получил образование классициста в Гарварде, но путь к карьере профессора-классициста был в то время в Америке закрыт для еврея (и вообще любого приверженца нехристианской религии). Он вошел в семейное дело, но не оставил любви к филологии, и в 1911 году основал серию "библиотека Лоуба", а в 1930-х после его смерти по завещанию она перешла к Гардвардскому университету.

Любопытно, что первые десятки лет ее существования ученые филологи-классицисты относились к этой серии чаще с подозрением или даже неприязнью. Они считали ее зряшной и даже вредной затеей, и лишь постепенно она завоевала высокую репутацию и статус. Если хотите, попробуйте догадаться, почему классицисты, всю жизнь клавшие на изучение греческих и латинских авторов, могли считать издание таких книг - компетентно отредактированных, с общедоступным оригинальном текстом и переводом - вредным делом. Я бы вряд ли догадался до того, как прочитал. Спойлер следует немедленно в следующем абзаце.

По двум причинам. Во-первых, говорили одни, наличие перевода "гипнотизирует" читателя, отвлекает его и мешает ему заставлять себя читать древнегреческий/латинский текст, как полагается. Во-вторых, само наличие таких книг в какой-то мере "убивает" рынок для по-настоящему важных, академических критических изданий этих авторов (где есть только оригинал и тонны комментариев, примечаний и версий разных манускриптов). Чтобы такие издания могли себя коммерчески оправдать, нужно, чтобы их покупали в том числе хотя бы иногда обычные люди, которые хотят похвастаться "Платоном в оригинале" у себя на полке - но если есть более дешевое издание Лоуба да еще и с переводом, они предпочтут его.

Не знаю, насколько оправданы были эти опасения. Так или иначе, постепенно библиотека Лоуба доказала себя и приобрела культовый статус. И все же полный набор всех томов - редкая вещь, даже в больших университетских библиотеках. avva.livejournal.com/3772489.html

@темы: рай библиомана

10:52

Как получилось, что и русское название растения любисток, и английское (lovage) оказались связаны с любовью?


Начнем издалека. У античного врача века нашей эры Диоскурида в трактате «О лекарственных веществах» упоминается растение λιγυστικόν, буквально 'лигурийское', от названия области Лигурии, расположенной вдоль северо-западного побережья Италии, близ современной границы с Францией. Считается, что под названием λιγυστικόν Диоскурид описывает гладыш (Laserpitium siler) из семейства зонтичных.


Затем греческое λιγυστικόν превращается в латыни в ligusticum и служит названием уже другого растения, но тоже из зонтичных, именного его мы называем любистоком. Со временем появляется искаженное название levisticum и именно оно было унаследовано из латыни другими языками.


Во-первых, латинское levisticum дало старофранцузские варианты liveschelevescheluvesche luvacheloveche. В восточной части империи levisticum превратилось в румынское leuștean (румынское слово было после заимствовано в болгарское лющян).


читать дальше


Во-вторых оно было заимствовано в прагерманский язык в формах *lubistik, *libistik, где дало, например, древневерхненемецкое lubisteklubistec, от которого произошло современное немецкое Liebstöckel.


На это путешествия слова по обоим маршрутам не закончились. Германское слово в древнеанглийском подверглось переосмыслению как сложение lufu 'любовь' и stiċe 'шов, стежок', так возникло древнеанглийское lufestiċe 'любисток'.


Но lufestiċe не оставило следа в современном английском языке, так как было вытеснено заимствованием. Старофранцузский вариант loveche был заимствован в среднеанглийское loveache, которое потом было переосмыслено как сложение love 'любовьи ache 'петрушка', от него современное английское lovage (слово ache в значении 'петрушкавышло из употребления).


Германское *lubistik, *libistik было заимствовано в славянские языки и тоже было переосмыслено из-за созвучия с корнем глагола *ľubiti 'любить'. Так появились старочешское ľubček, чешское libeček, старословацкое ľubček, старопольское lubszczek, польское lubczyk, сербское ljubčac, украинское и русское любисток, в белорусском засвидетельствовано несколько вариантов названия любісталюбісціклюбчыклюбім. В русских диалектах есть названия любистралюбистиклюбчиклюбим-травалюбецлюбовное зелье. Есть названия, которые происходят от других корней, но тоже связаны с идеей любви: белорусские сардэчнікладук, русское приворотное зелье.


Как мы видим, слово как минимум трижды в разных языках подвергалось переосмыслению из-за созвучия с глаголом 'любить'. У читателя может возникнуть вопрос, случайно ли сходство этих глаголов в славянских и германских языках — нет, они родственны и восходят к одному и тому же индоевропейскому корню.


Естественно, при таком названии любисток оказался овеян фольклорными преданиями. Украинский ботаник Афанасий Рогович (1813—1878) сообщал, что «дівчата цімъ зіллемъ поять хлопцівъ, коли хочуть щобъ вони іхъ любили». Другой вариант использования — девушка должна носить растение под мышкой. Согласно польским поверьям, выкопанный 1 октября в шесть часов утра любисток избавляет от ссор и разногласий в семейной жизни. Если его заколоть в волосы или прикрепить к свадебному платью, он принесет счастье молодожёнам. А добавленный в воду при первом купании ребёнка, он наделит его счастьем в любви (но действует это только на девочек).


Наконец, немного о судьбе названия в ботанической латыни. Карл Линней в научном названии любистока соединил оба варианта его латинского названия — Ligusticum levisticum. В тот же род он включил еще одно растение, встречающееся на севере Британских островов и Скандинавии — Ligusticum scothicum. В 1824 году немецкий ботаник Вильгельм Кох выделил любисток в отдельный род и дал ему современное научное название Levisticum officinale, то есть любисток аптечный. А вот Ligusticum scothicum остался с прежним названием, по-русски его так и называют лигустикум шотландский, а по-английски Scots lovage.


 rousseau.livejournal.com/615574.html



@темы: Вавилон-18, цветики-листочки

10:36

Был интересный поворот дискуссии об однополых браках в Штатах. Какой-то видный мормон публично задал вопрос: если брак — это теперь союз не мужчины и женщины, а кого угодно с кем угодно, то тогда вопрос — почему только двое? Почему нельзя вступать в брак троим, четверым и т.д.? Типа, если уж разрешать однополые браки, давайте тогда уж заодно и многожёнство легализуем (для мормонов это особенно актуально). Ответил ему известный американский юрист: нет, нельзя. По одной простой причине: внутрисемейные транзакции не облагаются налогами. И как только мы разрешим такие "мультибраки", ушлые нью-йоркские дельцы немедленно примутся жениться на всех своих заказчиках, подрядчиках, контрагентах и всём своём офисе, и наступит налоговая катастрофа. Поэтому нет, только двое, иначе никак...
https://t.me/chadayevru/3920

@темы: деньги

10:24

Эту песню слышали все.


На далекой Амазонке не бывал я никогда,


Никогда туда не ходят иностранные суда.


Только «Дон» и «Магдалина» - быстроходные суда,


Только «Дон» и «Магдалина» ходят по морю туда.


Не все знают, что "Дон" и "Магдалина" - реально существующие суда, действительно ходившие из Великобритании в Бразилию, между Саутгемптоном и Рио-де-Жанейро.


Процитирую своего старого друга Сергея Ильина.


"Только Дон и Магдалина ходят по морю туда".


Уже давно уважаемый Александр Дашьян нашел киплинговскую мечту в списках судов Royal Mail Steam Packet Company: Don (1872) 4,028 brt и Magdalena (1889) 5,373 brt. Помню, что тогда нашли фото только одного из них. Сейчас почему-то нашлись оба.


Вот они, "быстроходные суда".


Это "Дон".





Читать дальше... ;)

@темы: книги, флот, англомания

14:21

«Я на Пасхе девять тысяч проиграл в железку — глазом не моргнул». (пьеса М. Горького «Старик», 1915). Откуда взялось название карточной игры железка?


Железка — разновидность карточной игры баккара (внятного изложения правил я не сумел найти и отличий железки от просто баккары, но, как я понял, в железке игроки становятся банкометами по очереди). Ее русское название произошло от разговорного железка 'железная дорога', часто встречавшегося в конце XIX  начале XX века (“На железку я его провожал, чемоданчик это, подушки — все это в пролетку я ему выносил” А. И. Левитов «Счастливые люди» ;), но попадающегося и сейчас.


Источником русского названия стало французское chemin de fer 'железная дорога', 'карточная игра железка'. Мне удалось найти две разумные версии, объясняющие это название. В книге Жана Кинола «Nouvelle académie des jeux, contenant un dictionnaire des jeux anciens, le nouveau jeu de croquet, le bésigue chinois et une étude sur les jeux et paris de courses» (1893) говорится, что название отражает сравнительную динамичность игры. Партия в железку проходила быстрее, чем в предшествующую разновидность баккары, как железная дорога быстрее конного дилижанса.


Согласно другой версии, игра возникла из-за особого приспособления, используемого при игре (на фото). По-французски оно называется sabot буквально 'деревянный башмак'. «Я сяду, если удастся, напротив Намбера. Перед ним будет стоять сабо с шестью хорошо тасованными колодами. Какие-либо манипуляции с колодами невозможны. Карты тасует крупье, снимает кто-нибудь из играющих, в сабо их кладут на глазах у всего стола» (Ян Флеминг Казино «Руаяль», не знаю переводчика). Карты едут в сабо, как пассажиры в вагоне.



960px-Baccara_Palette.jpg
Любопытно, что в Trésor de la langue française informatisé сообщается, что в значении карточной игры chemin de fer впервые встречается в 1866 году, причем оно выглядело как chemin de fer russe 'русская железная дорога'. Подозреваю, что это случай вроде Russian Mountains и Les Montagnes Russes 'аттракцион «американские горки»', когда русским называется объект, прямого отношения к России не имеющий. В России игра железка появляется несколько позже, чем во Франции. Одно из самых ранних русских упоминаний игры в железку относится к 1906 году: «В ночь на вчерашнее число по распоряжению градоначальника представитель полиции явился в два клуба: общественное собрание и артистический и прекратил азартную игру в «железку». «Русское слово». rousseau.livejournal.com/615397.html



@темы: Дэн, Вавилон-18, история игр и игрушек

12:19



@темы: картины

11:25

IMG_3696.JPG

Во время летнего полнолуния Луна у нас проползает за космическим центром на Хруничева. В прошлом году здание было еще недостроено, и Луна была видна насквозь. А сейчас его почти уже достроили, и даже вот подсветку включили, но кое-где оно еще просвечивает, и зрелище все равно феерическое. Вчера Луна была рыжая, почти оранжевая.

Читать дальше... ;)

@темы: урбопейзажи

12:58

если вы в Вегасе выйграли 10К, потом на следующий день спустили их и остались в итоге при своих, вы таки остаетесь должны налогов на 1К выйгрыша. agasfer.livejournal.com/2788842.html

@темы: деньги

12:56

12:52

517036886_1318818320249597_3670927025176272383_n.jpg

Найденные в сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

19:08

Синие киты и кашалоты стали для моряков золотой жилой. Невероятно ценился спермацет кашалотов — воскоподобное вещество, которое содержится в огромном фиброзном мешке (спермацетовом органе) в голове кашалота. Ранние китобои по ошибке принимали его за сперму, отсюда и название.

Свернуть ;)

Свечи и масло из спермацета горели невероятно ярко, почти без дыма и неприятного запаха, в отличие от свечей из животного сала. Свет от спермацетовой свечи был настолько стабильным и ярким, что он стал первым фотометрическим стандартом. Единица силы света (кандела) исторически происходит именно от яркости такой свечи. Спермацетовое масло было лучшей смазкой для часов, швейных машин и ранних промышленных станков. Оно не замерзало на холоде и не густело.

Кит-убитый-на-Шантарах-С.-astv.ru_.jpg

Спрос был огромен и он породил гигантскую индустрию. Сотни кораблей бороздили океаны от Арктики до Антарктики. Корабли были плавучими фабриками: туши разделывали прямо в море, а жир вытапливали в огромных печах на палубе. Популяции кашалотов, а также других китов (например, гренландских, которые давали другой тип жира — ворвань), были на грани уничтожения. Китов стало так мало, что рейсы становились все длиннее и опаснее (здравствуй, капитан Ахав), а цена на китовый жир взлетела до небес.

Спасло китов от полного уничтожения два научных открытия. В 1840-х годах канадский врач и геолог Абрахам Геснер научился получать из угля и битума новое горючее вещество. Он назвал его керосином (от греческого keros — воск). Керосин горел чисто и ярко, но процесс его получения был еще дорогим. Настоящая революция произошла в 1859 году, когда полковник Эдвин Дрейк пробурил в Пенсильвании первую коммерчески успешную нефтяную скважину. Оказалось, что керосин гораздо легче и дешевле производить из сырой нефти, запасы которой казались безграничными.

99.jpg

Вот как журнал Vanity Fair проиллюстрировал это событие в 1861 году: киты празднуют открытие нефти в Пенсильвании.

Рынок отреагировал мгновенно: в конце 1850-х галлон китового жира стоил около $2,50, а галлон керосина стоил всего 40 центов. Не нужно было больше отправлять флотилии в рискованные экспедиции. Нефть просто качали из-под земли, а керосиновые лампы давали ровный и яркий свет. К 1870-м годам керосин практически полностью вытеснил китовый жир с рынка освещения. Китобойная промышленность, лишившись своего главного рынка сбыта, рухнула. Промышленная революция, которая создала спрос на смазку из китов, в конечном счете их и спасла, породив нефтехимию, а потом и электроэнергетику. mi3ch.livejournal.com/6158888.html


@темы: флот, 19 век, СшА, звери

10:38

dok-zlo.livejournal.com/5059389.html

Португальские ученые выяснили, что утренний кофе может работать как плацебо. Они пригласили людей, которые выпивают хотя бы одну чашку кофе в день, и попросили их воздержаться от напитка за три часа до исследования. Участникам провели фМРТ в начале испытания и затем еще одно после чашки кофе или таблетки кофеина. Интеграция сети, связанной с префронтальной корой и исполнительной памятью, а также сети пассивного режима работы мозга, вовлеченной в саморефлексию, улучшилась как после чашки кофе, так и после таблетки кофеина. Также уменьшились связи в сети пассивного режима работы мозга. То есть и таблетка кофеина, и чашка кофе позволили мозгу легче переключаться между отдыхом и работой. Но после чашки кофе в мозге испытуемых усилились связи между высшей зрительной сетью и правой исполнительной сетью — частями мозга, которые задействованы в рабочей памяти, когнитивном контроле и целенаправленном поведении. Кофеин такого эффекта не давал. Таким образом, некоторые эффекты утренней чашки кофе могут быть обусловлены не кофеином, который она содержит, а запахом, вкусом или нашими ожиданиями. Coffee consumption decreases the connectivity of the posterior Default Mode Network (DMN) at rest

@темы: пьем и будем пить

10:35

10:27

Откуда взялось слово зразы?


Слово зразы 'мясные котлеты с начинкойзаимствовано из польского zrazy с тем же значением. Сейчас в русском языке нормативной формой единственного числа слова зразы будет зраза, но в XIX веке использовалась форма мужского рода — зраз как в польском zraz («Обед состоял из большой миски щей, в которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей...» Л. Н. Толстой «Севастопольские рассказы. Севастополь в августе 1855 года»;).


Слово zraz известно в польском языке и в значении 'отрезанный кусок'. Оно явно родственно глаголу rzezać 'резать', демонстрируя другую ступень чередования гласной (*rez- / *raz, ср. русские резать и разить). Характерно одно из определений слова зразы в русских словарях XIX века: «Котлеты из сеченной говядины» (Пискунов Ф. М. Словарь живого народного, письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской Империи. Киев. 1882. С. 94). Сеченной в данном случае синоним слова нарезанной.


Начальное z- в слове zraz — рудимент приставки. Только неясно, какой именно или *sъ(*sъ-razъ), или *jьz- (*jьz-razъ, соответствует русской приставке из-). Источником польской модели 'отрезанное' > 'вид котлетыскорее всего послужило немецкое слово Schnitzel 'шницель' от schneiden 'резать'. В средневерхненемецком языке schni(t)z имело значение 'отрез, вырез'. В некоторых славянских языках шницель обозначается не немецким заимствованием, а словом, образованным от глагола 'резать': чешское řízek, словацкое rezeň, словенское zrezek. Еще одна семантическая калька немецкого Schnitzel — русское слово вырезка в значении 'мясо высшего сорта из средней части туши'.


Есть и еще одно свидетельство влияния глагола со значением 'резать' на котлеты. Английское cutlet 'плоский кусок жаренного мяса', 'отбивнаяпроисходит, как и русское слово котлета, от французского côtelette изначально 'мясо на реберной кости' от côte 'ребро(из лат. costa). Но в английском в слове появился гласный u под влиянием глагола to cut 'резать'. rousseau.livejournal.com/614013.html



@темы: Вавилон-18, история кухни

10:25

10:18


3 июля 1879 г. в Тифлисе родился Глеб Бокий - одна из самых необычных фигур в истории советских спецслужб. Он создал и долгие годы возглавлял самый секретный отдел ЧК-ОГПУ-НКВД, покровительствовал парапсихологическим и эзотерическим исследованиям и в ходе чистки в НКВД был расстрелян за членство в контрреволюционной «масонской» организации


Его отец Иван Бокий блестяще окончил Харьковский университет и был оставлен при нем с перспективой получения профессорского звания. Однако процесс этот был не быстрый, вскоре молодому специалисту поступило очень выгодное предложение занять место преподавателя в Тифлисской гимназии (а преподаватели гимназий в те времена зарабатывали очень хорошие деньги). Недолго думая, Бокий согласился.

Специалистом он действительно был хорошим, плохого преподавать химию детям самого императорского наместника на Кавказе Михаила Николаевича не позвали бы. Да и не доверили писать учебник химии, по которому учились почти все дореволюционные гимназисты.




Читать дальше... ;)

@темы: кладовка мифов, 20 век: Россия и вокруг нее

18:17

19:42

Объединяет эти книги только одно - Багира женщина везде.


Это правило не знает исключений - ни в одном переводе на русский язык оригинальный мужской пол черной пантеры не сохранен.


Все переводчики до единого наплевали слюной на волю автора и сделали Багиру самкой.


Почему?


Это философский вопрос, я могу только изложить свою версию.


читать дальше


Во-первых, хотел бы обратить ваше просвещенное внимание на то, что грациозная черная пантера обрела женскую сущность не только у нас.


Практически во всех славянских языках Багира - самка ("panterka"). И дело не только в культурном влиянии русской традиции, как с переводом на украинский или белорусский. В классических польских (Франциска Мирандолы, например), чешских и словацких переводах фраза "А еще они называли тебя земляным червяком!" произносится женским голосом.





И братьями-славянами дело не ограничивается. Багира обрела женскую идентичность во Франции (в классическом французском переводе 1910 года Фабуле и Юмьера), а также в некоторых испанских и итальянских переводах.


Ответ напрашивается сам собой - грамматика. Во всех этих языках слово "пантера" - женского рода. А вот в немецком, например, der Panther - мужского, поэтому никаких "Багира сказала" у дойчей не наблюдается.


Но есть и еще одна причина - уже не грамматического, а литературного свойства. У Киплинга черный леопард Багира, как известно, выступает идеалом благородного воина. Но дело в том, что писатель рисовал не английский, а индийский идеал. А в азиатской традиции - и в Персии, и в Индии, и в Китае - смертельно опасные воины часто очень грациозны и красивы. Очень.


До женоподобия.


По крайней мере, с европейской точки зрения.





Вот Багира - из таких. Достаточно вспомнить, какими словами описывает его автор при первом появлении.


"Эта был Багира, черная пантера, — черный, как чернила, с обычными для пантеры пятнами, лоснящимися наподобие муара. Все знали Багиру, и никто не смел становиться ему поперек дороги, ибо он был хитер, как Табаки, смел, как дикий буйвол, и неукротим, как раненый слон. Но голос его был сладок, как дикий мед, капающий с дерева, а шерсть мягче пуха..."





В общем, женская идентичность легла на этот образ без каких-либо проблем и закрепилась, как гвоздями прибитая - не отдерешь. А после блистательного образа Багиры-Касаткиной в советском мультфильме, в котором эротизма было больше, чем во всем постсоветском кинематографе - сделать Багиру мужиком в нашей стране уже решительно невозможно!




немного больше здесь vad-nes.livejournal.com/845215.html



@темы: книги, Вавилон-18, имена