Источники
- A Novel Jeilongvirus from Florida, USA, Has a Broad Host Cell Tropism Including Human and Non-Human Primate Cells

Как получилось, что и русское название растения любисток, и английское (lovage) оказались связаны с любовью?
Начнем издалека. У античного врача I века нашей эры Диоскурида в трактате «О лекарственных веществах» упоминается растение λιγυστικόν, буквально 'лигурийское', от названия области Лигурии, расположенной вдоль северо-западного побережья Италии, близ современной границы с Францией. Считается, что под названием λιγυστικόν Диоскурид описывает гладыш (Laserpitium siler) из семейства зонтичных.
Затем греческое λιγυστικόν превращается в латыни в ligusticum и служит названием уже другого растения, но тоже из зонтичных, именного его мы называем любистоком. Со временем появляется искаженное название levisticum и именно оно было унаследовано из латыни другими языками.
Во-первых, латинское levisticum дало старофранцузские варианты livesche, levesche, luvesche luvache, loveche. В восточной части империи levisticum превратилось в румынское leuștean (румынское слово было после заимствовано в болгарское лющян).
Во-вторых оно было заимствовано в прагерманский язык в формах *lubistik, *libistik, где дало, например, древневерхненемецкое lubistek, lubistec, от которого произошло современное немецкое Liebstöckel.
На это путешествия слова по обоим маршрутам не закончились. Германское слово в древнеанглийском подверглось переосмыслению как сложение lufu 'любовь' и stiċe 'шов, стежок', так возникло древнеанглийское lufestiċe 'любисток'.
Но lufestiċe не оставило следа в современном английском языке, так как было вытеснено заимствованием. Старофранцузский вариант loveche был заимствован в среднеанглийское loveache, которое потом было переосмыслено как сложение love 'любовь' и ache 'петрушка', от него современное английское lovage (слово ache в значении 'петрушка' вышло из употребления).
Германское *lubistik, *libistik было заимствовано в славянские языки и тоже было переосмыслено из-за созвучия с корнем глагола *ľubiti 'любить'. Так появились старочешское ľubček, чешское libeček, старословацкое ľubček, старопольское lubszczek, польское lubczyk, сербское ljubčac, украинское и русское любисток, в белорусском засвидетельствовано несколько вариантов названия любіста, любісцік, любчык, любім. В русских диалектах есть названия любистра, любистик, любчик, любим-трава, любец, любовное зелье. Есть названия, которые происходят от других корней, но тоже связаны с идеей любви: белорусские сардэчнік, ладук, русское приворотное зелье.
Как мы видим, слово как минимум трижды в разных языках подвергалось переосмыслению из-за созвучия с глаголом 'любить'. У читателя может возникнуть вопрос, случайно ли сходство этих глаголов в славянских и германских языках — нет, они родственны и восходят к одному и тому же индоевропейскому корню.
Естественно, при таком названии любисток оказался овеян фольклорными преданиями. Украинский ботаник Афанасий Рогович (1813—1878) сообщал, что «дівчата цімъ зіллемъ поять хлопцівъ, коли хочуть щобъ вони іхъ любили». Другой вариант использования — девушка должна носить растение под мышкой. Согласно польским поверьям, выкопанный 1 октября в шесть часов утра любисток избавляет от ссор и разногласий в семейной жизни. Если его заколоть в волосы или прикрепить к свадебному платью, он принесет счастье молодожёнам. А добавленный в воду при первом купании ребёнка, он наделит его счастьем в любви (но действует это только на девочек).
Наконец, немного о судьбе названия в ботанической латыни. Карл Линней в научном названии любистока соединил оба варианта его латинского названия — Ligusticum levisticum. В тот же род он включил еще одно растение, встречающееся на севере Британских островов и Скандинавии — Ligusticum scothicum. В 1824 году немецкий ботаник Вильгельм Кох выделил любисток в отдельный род и дал ему современное научное название Levisticum officinale, то есть любисток аптечный. А вот Ligusticum scothicum остался с прежним названием, по-русски его так и называют лигустикум шотландский, а по-английски Scots lovage.
rousseau.livejournal.com/615574.html
Эту песню слышали все.
На далекой Амазонке не бывал я никогда,
Никогда туда не ходят иностранные суда.
Только «Дон» и «Магдалина» - быстроходные суда,
Только «Дон» и «Магдалина» ходят по морю туда.
Не все знают, что "Дон" и "Магдалина" - реально существующие суда, действительно ходившие из Великобритании в Бразилию, между Саутгемптоном и Рио-де-Жанейро.
Процитирую своего старого друга Сергея Ильина.
"Только Дон и Магдалина ходят по морю туда".
Уже давно уважаемый Александр Дашьян нашел киплинговскую мечту в списках судов Royal Mail Steam Packet Company: Don (1872) 4,028 brt и Magdalena (1889) 5,373 brt. Помню, что тогда нашли фото только одного из них. Сейчас почему-то нашлись оба.
Вот они, "быстроходные суда".
Это "Дон".


«Я на Пасхе девять тысяч проиграл в железку — глазом не моргнул». (пьеса М. Горького «Старик», 1915). Откуда взялось название карточной игры железка?
Железка — разновидность карточной игры баккара (внятного изложения правил я не сумел найти и отличий железки от просто баккары, но, как я понял, в железке игроки становятся банкометами по очереди). Ее русское название произошло от разговорного железка 'железная дорога', часто встречавшегося в конце XIX — начале XX века (“На железку я его провожал, чемоданчик это, подушки — все это в пролетку я ему выносил” А. И. Левитов «Счастливые люди» 
, но попадающегося и сейчас.
Источником русского названия стало французское chemin de fer 'железная дорога', 'карточная игра железка'. Мне удалось найти две разумные версии, объясняющие это название. В книге Жана Кинола «Nouvelle académie des jeux, contenant un dictionnaire des jeux anciens, le nouveau jeu de croquet, le bésigue chinois et une étude sur les jeux et paris de courses» (1893) говорится, что название отражает сравнительную динамичность игры. Партия в железку проходила быстрее, чем в предшествующую разновидность баккары, как железная дорога быстрее конного дилижанса.
Согласно другой версии, игра возникла из-за особого приспособления, используемого при игре (на фото). По-французски оно называется sabot буквально 'деревянный башмак'. «Я сяду, если удастся, напротив Намбера. Перед ним будет стоять сабо с шестью хорошо тасованными колодами. Какие-либо манипуляции с колодами невозможны. Карты тасует крупье, снимает кто-нибудь из играющих, в сабо их кладут на глазах у всего стола» (Ян Флеминг Казино «Руаяль», не знаю переводчика). Карты “едут” в сабо, как пассажиры в вагоне.

Любопытно, что в Trésor de la langue française informatisé сообщается, что в значении карточной игры chemin de fer впервые встречается в 1866 году, причем оно выглядело как chemin de fer russe 'русская железная дорога'. Подозреваю, что это случай вроде Russian Mountains и Les Montagnes Russes 'аттракцион «американские горки»', когда русским называется объект, прямого отношения к России не имеющий. В России игра железка появляется несколько позже, чем во Франции. Одно из самых ранних русских упоминаний игры в железку относится к 1906 году: «В ночь на вчерашнее число по распоряжению градоначальника представитель полиции явился в два клуба: общественное собрание и артистический и прекратил азартную игру в «железку». «Русское слово». rousseau.livejournal.com/615397.html






Откуда взялось слово зразы?
Слово зразы 'мясные котлеты с начинкой' заимствовано из польского zrazy с тем же значением. Сейчас в русском языке нормативной формой единственного числа слова зразы будет зраза, но в XIX веке использовалась форма мужского рода — зраз как в польском zraz («Обед состоял из большой миски щей, в которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей...» Л. Н. Толстой «Севастопольские рассказы. Севастополь в августе 1855 года»
.
Слово zraz известно в польском языке и в значении 'отрезанный кусок'. Оно явно родственно глаголу rzezać 'резать', демонстрируя другую ступень чередования гласной (*rez- / *raz, ср. русские резать и разить). Характерно одно из определений слова зразы в русских словарях XIX века: «Котлеты из сеченной говядины» (Пискунов Ф. М. Словарь живого народного, письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской Империи. Киев. 1882. С. 94). Сеченной в данном случае синоним слова нарезанной.
Начальное z- в слове zraz — рудимент приставки. Только неясно, какой именно или *sъ- (*sъ-razъ), или *jьz- (*jьz-razъ, соответствует русской приставке из-). Источником польской модели 'отрезанное' > 'вид котлеты' скорее всего послужило немецкое слово Schnitzel 'шницель' от schneiden 'резать'. В средневерхненемецком языке schni(t)z имело значение 'отрез, вырез'. В некоторых славянских языках шницель обозначается не немецким заимствованием, а словом, образованным от глагола 'резать': чешское řízek, словацкое rezeň, словенское zrezek. Еще одна семантическая калька немецкого Schnitzel — русское слово вырезка в значении 'мясо высшего сорта из средней части туши'.
Есть и еще одно свидетельство влияния глагола со значением 'резать' на котлеты. Английское cutlet 'плоский кусок жаренного мяса', 'отбивная' происходит, как и русское слово котлета, от французского côtelette изначально 'мясо на реберной кости' от côte 'ребро' (из лат. costa). Но в английском в слове появился гласный u под влиянием глагола to cut 'резать'. rousseau.livejournal.com/614013.html


Специалистом он действительно был хорошим, плохого преподавать химию детям самого императорского наместника на Кавказе Михаила Николаевича не позвали бы. Да и не доверили писать учебник химии, по которому учились почти все дореволюционные гимназисты.

Объединяет эти книги только одно - Багира женщина везде.
Это правило не знает исключений - ни в одном переводе на русский язык оригинальный мужской пол черной пантеры не сохранен.
Все переводчики до единого наплевали слюной на волю автора и сделали Багиру самкой.
Почему?
Это философский вопрос, я могу только изложить свою версию.
Во-первых, хотел бы обратить ваше просвещенное внимание на то, что грациозная черная пантера обрела женскую сущность не только у нас.
Практически во всех славянских языках Багира - самка ("panterka"). И дело не только в культурном влиянии русской традиции, как с переводом на украинский или белорусский. В классических польских (Франциска Мирандолы, например), чешских и словацких переводах фраза "А еще они называли тебя земляным червяком!" произносится женским голосом.

И братьями-славянами дело не ограничивается. Багира обрела женскую идентичность во Франции (в классическом французском переводе 1910 года Фабуле и Юмьера), а также в некоторых испанских и итальянских переводах.
Ответ напрашивается сам собой - грамматика. Во всех этих языках слово "пантера" - женского рода. А вот в немецком, например, der Panther - мужского, поэтому никаких "Багира сказала" у дойчей не наблюдается.
Но есть и еще одна причина - уже не грамматического, а литературного свойства. У Киплинга черный леопард Багира, как известно, выступает идеалом благородного воина. Но дело в том, что писатель рисовал не английский, а индийский идеал. А в азиатской традиции - и в Персии, и в Индии, и в Китае - смертельно опасные воины часто очень грациозны и красивы. Очень.
До женоподобия.
По крайней мере, с европейской точки зрения.

Вот Багира - из таких. Достаточно вспомнить, какими словами описывает его автор при первом появлении.
"Эта был Багира, черная пантера, — черный, как чернила, с обычными для пантеры пятнами, лоснящимися наподобие муара. Все знали Багиру, и никто не смел становиться ему поперек дороги, ибо он был хитер, как Табаки, смел, как дикий буйвол, и неукротим, как раненый слон. Но голос его был сладок, как дикий мед, капающий с дерева, а шерсть мягче пуха..."

В общем, женская идентичность легла на этот образ без каких-либо проблем и закрепилась, как гвоздями прибитая - не отдерешь. А после блистательного образа Багиры-Касаткиной в советском мультфильме, в котором эротизма было больше, чем во всем постсоветском кинематографе - сделать Багиру мужиком в нашей стране уже решительно невозможно!
немного больше здесь vad-nes.livejournal.com/845215.html