Некоторое время назад мне попалась в руки книга Мишель Берди «The Russian Word’s Worth» (Чего стоит русское слово).
Мишель – американка, живущая в России уже более 30 лет. Она профессионально занимается переводами и пишет как о русском языке, так и о своем переводческом опыте.
Сначала я просто читала эту книгу, потом бросила на середине, вернулась в начало и начала отмечать закладками особо интересные места.
Очень поучительная книга вышла, между прочим.
С одной стороны, позволяет взглянуть на свой язык глазами иностранца (например, на фразу «очень даже ничего»), что всегда занимательно, а с другой – дает возможность понять, что сколько бы лет ты ни занимался переводами и сколько бы тебе ни платили, чужой язык родным для тебя не станет никогда, а некоторые понты (а их у автора ОЧЕНЬ много, пусть они и разбавлены долей юмора) так и вовсе покажутся смешными.
Ну и наконец-то собралась с силами сделать выжимку из особо понравившихся мест.
читать дальше
Мишель – американка, живущая в России уже более 30 лет. Она профессионально занимается переводами и пишет как о русском языке, так и о своем переводческом опыте.
Сначала я просто читала эту книгу, потом бросила на середине, вернулась в начало и начала отмечать закладками особо интересные места.
Очень поучительная книга вышла, между прочим.
С одной стороны, позволяет взглянуть на свой язык глазами иностранца (например, на фразу «очень даже ничего»), что всегда занимательно, а с другой – дает возможность понять, что сколько бы лет ты ни занимался переводами и сколько бы тебе ни платили, чужой язык родным для тебя не станет никогда, а некоторые понты (а их у автора ОЧЕНЬ много, пусть они и разбавлены долей юмора) так и вовсе покажутся смешными.
Ну и наконец-то собралась с силами сделать выжимку из особо понравившихся мест.
читать дальше












