22:52

my happy little pill
Помогите, пожалуйста, перевести название статьи по электроэнергетике. Не могу понять, как здесь перевести based.

Optimal operation of combined heat and power based power system in liberalized power markets.

Оптимальная эксплуатация комбинированного тепла и мощности на основе энергетических систем на либеральных энергетических рынках?

21:43

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь. Не уверена, что правильно понимаю вторую часть предложения.
He might've growled about the whole thing, but you didn't see the cow eyes he was giving that guard of his."

Он может ворчать по любому поводу, но вы не видели как кротко он смотрит на своего стража?

14:48

Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Речь идет о "пожирателях энергии" (в оригинале "energy drainers") или tolerations (по-моему, в русском нельзя назвать это одним словом). В списке оных наравне с беспорядком в детской, низкой зарплатой и прочими "хватит это терпеть!!!" затесались несколько строк, которые я не могу нормально перевести.

1) being the office dumping ground because I'm such a good listener
"я жилетка, в которую плачется весь офис, потому что я единственная умею слушать"?
"за" эту версию пояснение, что она умеет слушать; "против" - тот факт, что скорее всего имеется ввиду, что ей весь офис тайны доверяет, но тогда было бы логичней написать, что она молчать умеет...

2) poor customer service and inadequate responses from vendor
- низкое качество услуг и неудовлетворительные ответы фирм-поставщиков?

В случае со следующими тремя фразами у меня вообще нет вариантов(((

3) not knowing how to build a network or not been able to figure it out in a way that's too overwhelming

4) beating myself up because I can't seem to apply all the thing I know to myself

5) experiencing lots of synchronicity with tiny things every day but not with the big impornant things

Разобралась, ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

@темы: Идиомы

14:26

Ви, байстрюки катів осатанілих, Не забувайте, виродки, ніде: Народ мій є! В його гарячих жилах Козацька кров пульсує і гуде!
Прошу помощи в переводе выделенных фраз.

There's an extraordinary scene the night before the battle where the King goes in disguise among his men and they debate about what it means to fight for your king, to die for your country. It brings King Harry up short.

Это цитата из Хроник Холиншеда.
We are indeed, in comparison to the enemy, but a few, but we shall speed well enough.

23:19

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И еще вопрос.
Когда-то человека отнесли к определенной группе и...
he had used that to survive, subsuming himself into that nature, grinding at his very self

Он использовал это для выживания, относя себя к таким/к этой группе,....

а дальше? или я вообще неверно поняла?
И еще

He was so screwed
в данном контексте как можно понять?
Он так облажался? он все испортил?


Буду очень благодарна за помощь

22:16

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение
"Why thank you."
Что-то вроде "Вот спасибо!"?
Контекст следующий: два собеседника терпеть не могут друг друга, и прощаясь один второму желает всяческих успехов, а тот отвечает этой фразой

Что имеет в виду человек, когда говорит I'm in the Ph.D. program?

Нет, понятно, что он собирается получать степень Ph.D.* Непонятно, что при этом происходит. "Я учусь на кандидатскую"? "Я собираюсь защищаться?" "Я собираюсь стать кандидатом наук"? Каким конкретно словом это перевести? :)

* Ph.D. - Кстати, мы сейчас переводим его в кандидата наук или оставляем доктором философии? Или есть какие-нибудь общие слова?

Если это важно, речь идет о Колумбийском университете.

20:19

wifty zoilist
Коллеги, а как мы переводим на русский «Ms»? С учетом, что я для колорита оставляю мистеров, не заменяю их на господ. Или придется самой выбирать, замужем она или нет?:alles:

01:21

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
In reality he hadn’t cashed in his chips yet, but everything had changed and his old leap without looking approach didn’t cut it anymore.
не понимаю :(
Помогите, пожалуйста.

22:06

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Unless he could find someone to read it for himhe was going to be short a grand and no closer to unlocking his brother
Подскажите пожалуйста, что значит выделенный фрагмент? Это какое-то устоявшееся выражение?

11:11

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Подскажите, пожалуйста, о чем идет речь? о каком-то персонаже книги или кино? или это что-то вроде имени нарицательного?

Whatever else, these people are big on matching pairs up. And they like it when a higher power does it. We saw it ourselves, matching them up like it was fate or something."
"Great, I'm in the starring role of Fiddler in the Airlock," Tappen muttered.

00:45

I'm on it

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Помогите, пожалуйста, такой затык: смысл совершенно понятен, не могу никак слово/фразу по-русски подобрать адекватную...
Дано: отрывистые фразы - как ответ старшему по званию полицейскому (по рации, видимо).
Yes, boss, I'm on it.
Affirmative, I'm on it.
Year, I saw that! I'm on it!
И т.д.
Никак не могу сообразить, как бы это I'm on it кратенько и доходчиво перевести... "Приступаю" не подходит - потому что приступил ведь уже. "В процессе" - тоже что-то не то...

13:06

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Помогите, пожалуйста, понять смысл.
Контекст следующий, в секторе космоса, являющемся "ничейной" территорией появляется корабль противника.

Well, now that threw her for a bit of a loop.

и второе
вражеский капитан напоминает "нашему" капитану, что здесь война не ведется, и действует мирный договор.
Right, and any moment now she was about to break into a pirouette. Loretta didn't know his real game, and she worried the Confed had gotten wind of the colonies they were recovering.


Может здесь метафора танца?

21:59

born to dragon porn
Мне в переводе текста про Америку встретились животные под названием whitetail. Нигде не нашла, кто это такие. Район действия - Южная Дакота и Вайоминг. Помогите, пожалуйста :)

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
She used to have her mouth open when they made love, and she breathed little-robin-redbreast breaths, her chest twitching with the rhythm, and he never really learned that rhythm, never.

Помогите, пожалуйста, перевести метафору - что это за дыхание малиновки такое имееца в виду, а? :) Контекст - в общем, понятен вроде бы :)

@темы: Идиомы

Данька
Прошу помощи! Никому случайно не попадалось, как в английском на письме передаются всякие невербальные дразнилки типа нашего "бе-бе-бе!"

@темы: Идиомы

18:59

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Помогите, пожалуйста, перевести.
He didn’t know where any of the others were, if they were even alive. Silently he prayed that there was still a family for him to leave behind.

О чем он молча молился?

10:36

бываю, но очень редко))
Здравствуйте! Не подскажете, как переводится словосочетание "Scope - describes the operational boundaries of the audit"?

@темы: Грамматика

19:50

От чистого истока в Прекрасное далеко
Подскажите, пожалуйста, никому не встречалось такая идиома или, может быть, сленговое выражение? Не могу понять, о чем тут. То есть, я могу перевести "в лоб", но меня не покидает ощущение, что тут есть какой-то подтекст, которого я не вижу, и рубашка, полная еды в прямом смысле, тут ни при чем.

Герои пришли на пикник, разложили еду. Перечисляется, кто что с собой взял, и посреди перечня еды такое вот неожиданно:

Tom had brought a shirt load of food. Henry knew this because, if he held his shirt like a basket, the food would have quite overflowed it. Tom had brought sandwiches, sardines, fruit,...

То есть, далее опять перечень еды идет.

И вот эту вставку между блюдами я не могу понять. Помогите, если кто знает.

@темы: Идиомы

21:24

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести
читать дальше