20:22

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенный жирным шрифтом фрагмент.

No answer. The emergency lights flickered once, then came on.
“Damage report,” he insisted, as if by sheer determination he could will other survivors. He pushed himself unsteadily to his feet.

15:51

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как лучше перевести название With A View From Down Low ?
Взгляд изнутри?

17:53

Where do I start, where do I begin?(c)
Здравствуйте!
Нужна ваша помощь. Как перевести - means of extinction - в контексте инструкции к рассыпчатой пудре для макияжа, в разделе огне- и взрывоопасность.
спасибо!

20:43

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Проверьте, пожалуйста, 3 фразы на английском.

читать дальше

Я питаю себя чудесами (с.)
Не могу найти соответствия этому противному выражению. Это явно не сеошные покупки лайков. Может, "отдавая предпочтения"?

Привожу контекст:

"Texas porn industry kingpin Rex T. Tee has filed a class action suit in Plano, Texas against the ITU-T and all member vendors and service providers. The crux of his suit is that by providing decent video quality and interoperability, the ITU-T has made buyers opt for more expensive $100+ HD cameras and paying the likes of Blue Jeans Network, Vidtel, AGT, and others to "get the classy product".

Заранее спасибо за помощь!

@темы: Идиомы

13:00

E.S.P.

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Загадочная аббревиатура - не могу сообразить, что это, и не гуглится толком ничего... Вот целиком контекст:
“Jeeves,” I said, “From a truly dispassionate point of view, everything’s
all right really, isn’t it?”
He said yes, but his tone made me wonder whether he wasn’t using
the old E.S.P. on me
. I pressed on in, just in case.
“And even though there are things in the world which are not, for
example, aesthetically pleasing, we have to understand that their creator
loves and appreciates them all…”
He made another sound of assent, so I threw caution to the winds and
dropped the trinitrotoluol.
“What,” I said grandly, “of purple socks? And banjoleles? And
moustaches such as those sported by David Niven? And fruity but masculine
aftershave?”
“What about them, sir?”
“We have to understand, Jeeves,” I said, “that although some of us
may not appreciate the aesthetic qualities of these things, they were present
to their creator, and the things therefore have a right to exist. We should
understand them and bear them calmly.”
I was watching his face in the mirror as I spoke, and it was pretty clear
that the E.S.P. hadn’t been getting the whole transmission, just a few crackly
bits of news and the odd advertisement.


1.His voice was a jagged growl
долго думала... лающий голос? рычащий? оба варианта звучат ужасно. нашла такое пояснение к "лаящий": 2. Отрывистый и с хрипом, сипотой (о голосе, звуках голоса). хочется перевести, просто как сиплый. но тогда куда деть growl? а вообще да, было бы очень интересно это услышать... мультитран к jagged предлагает как один из вариантов "пьяный", но по контексту точно не оно. о персонаже могу сказать, что он очень зол.

2.His voice was like gravel in the darkness
:apstenu:буду рада любым вариантам...

12:32

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Не могу понять смысл выделенного предложения:

"The last remaining power was directed to the main computer, to keep the information viable, I guess for whoever found the ship."
- Отсюда, - она указала на свой экран. - Последний всплеск энергии был направлен на главный компьютер, чтобы сохранить информацию, я так полагаю, для тех, кто обнаружит судно.

"Or just something they found pretty darn important before they cleared out that colony we found on the other side of the valley."


Или они нашли что-то поважнее, до того, как разорить/обчистить/сбежать колонию, обнаруженную нами на другом краю долины?

22:13

Хорохорится и ерепенится...
Не могу понять, как перевести вторую часть фразы:

we're just on a pleasure vessel, an interplanetary cruise ship, attending some spoiled rich grandmother's latest who's-who gala of idiots and brats.

Помогите пожалуйста

17:52

Всем доброго времени суток :)

У меня есть одна фраза из интернет-переписки.
Stylized fanart is hard to come by, for some reason a lot of realism artists tend to take over. Not my thing, but a lot of people like it...

Собственно, смысл именно этого куска мне и не понятен. По-моему, стандартный перевод take over как "сменять; перенимать; вступать во владение; доставлять" не очень-то подходит по смыслу. Что-то это никак с фанартом у меня не вяжется... Тогда как лучше?

21:22

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Если в заголовке текста, у которого нет названия, я напишу unnamed story, нужно ли при этом употреблять какой-либо артикль?

@темы: Грамматика

22:29

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова здравствуйте :)

Тhere had to be layers of politics in this city, every bureaucracy had hoops to jump through, people to bribe.

не совсем понимаю, как изложить по-русски слова о чиновниках и прыжках через кольца.

В городе должна быть иерархическая структура, и чиновники, создающие преграды и люди предлагающие им взятки?

21:16

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь.
Не уверена, что правильно понимаю, как выглядят сады.

The gardens spread across the rooftops of part of the palace, sprawling like hills around the building, facing the ocean that rivaled the sky in its blue hue. The plants were carefully cultivated and ordered as if by the best landscaper, small trees cut into strict shapes, circled by flowers and stone walkways.

Сады простирались по крышам дворцовых построек, и разрослись так, что те казались холмами, и выходили на океан, соперничающий по синеве с небом?

А во втором предложении, получается, что надо дополнительные слова вставлять

15:16

WordNet

Может быть, кому-нибудь будет полезно.

"Ворднет — огромная лексическая база английского языка, главная идея Ворднета — связать в одну большую сеть не слова, но их смыслы. Ворднет можно скачивать и использовать для собственных проектов."
Поиск слова

@темы: Ссылки

Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Давно мучаюсь вопросом: unit в англоязычной литературе - это сколько? Судя по тому, что упоминается без уточнения дозировки, величина должна быть какая-то известная. С другой стороны, используется в отношении совершенно различных препаратов, значит, может меняться. Гугл находит только один юнит гепарина, и то по массе, что в клинической практике абсолютно бессмысленно. Никто, часом, не знает?..

Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Jim must have noticed Spock’s been moody, because he barged into Spock’s quarters just before Spock left for Gamma shift he was supposed to spend in the labs.
Gamma shift в данном случае - это что?

21:58

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Не подскажет кто-нибудь, что значит прилагательное в словосочетании "spud-mothering jackanape"?

11:38

бестолочь
Здравствуйте!
В тексте герои играют в Horseshoes. Есть ли у нее какое-то официальное русское название? Пока оставила описательным «игра в подкову», но вдруг можно заменить
Аналог не предлагать, они там действительно в нее играют, не хотелось бы так радикально менять текст)))

12:47

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
нужна помощь.
Что-то не могу сообразить, как перевести вторую половину текста. :(

Hе didn't realize he'd miss those conversations on the ship, the constant dissection of why exactly anyone would participate in the lifestyle, never mind enjoy it.

Ему и в голову не приходило, что он будет скучать по разговорам на корабле, постоянному анализу....

20:46

есть предложение:
The thought made his stomach curl and, as he pushed open the door to the cabin, the real concerning part of that sensation was that he wasn’t sure why.
Перевела следующим образом:
От этой мысли стало дурно. Он открыл дверь кабины и, самое страшное, что сам не знал, зачем. мне очень не нравится второе предложение. что с ним делать? может "открыв дверь кабины, он испугался, потому что сам не знал, зачем это сделал" будет лучше? у меня брейнфриз...:depr: