- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Не могу сообразить, как по-человечески сформулировать перевод предложения:
"He went into the rest of his spiel"
Может это какое-то устоявшееся выражение? Что-то вроде "пан или пропал", "в омут с головой", "нечего терять"?
Помогите, пожалуйста.

21:42

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом фразы "to have no airs about someone". Буду очень благодарна.

All that we see or seem Is but a dream within a dream
Ребята, а посоветуйте сайт, где доходчиво описаны правила английской пунктуации. А то каждый раз, переводя с русского на английский, руководствуюсь правилами русской грамматики, в которой тоже не асс) Как-то пунктуации меня никогда не учили.

@темы: Грамматика

Scit quid perdit
- проверить переводы _на_ английский.

Там ерунда, несколько фраз, но хотелось бы спокойствия душевного.

Хорошее подспорье для слабой девушки - Quite good aid for a weak girl?
Приведет в действие любой механизм - Can make any machine work?
Незаменимы для некоторых механизмов - Indispensable for several machines?
Открывает шкатулку с дневником Майлза - Opens the Miles' diary casket?
Интересно, подойдет ли он древней статуе? - Does it match for ancient statue, I wonder?

20:00

till the road
secondhand embarrassmet
мне очень нравится это выражение, что-то вроде "готов сквозь землю провалиться", но если быть психологически точным - скажите, пожалуйста, как это переводится? Что это еще может значить? любой контекст, любые интерпретации

@темы: Идиомы

17:34

Всем доброго времени суток.
Не совсем уверен, что понимаю это предложение правильно; помогите перевести, пожалуйста.

Scents that slowly poured themselves down the street, past crisp red-yellow trees and the churning, twirling, multi-coloured cafe umbrellas.

17:17

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода ближе к истине:

"Who knows? We did the best we could. My path might be a bit different," he absently touched the insignia on his uniform. "But I'm honoring their memory, doing my best to make sure this war ends."

Кто знает? Мы сделали все, что могли. ________ - он рассеяно коснулся эмблемы на форме. - Но я чту их память, делая все, что в моих силах, чтобы эта война закончилась

Конкретно интересует перевод My path might be a bit different :

1. Моя жизнь могла быть немного другой?
2. Я мог бы поступить чуточку иначе?
3. Мой путь мог быть чуточку иным?
Или просто
"Могло сложиться иначе"?

12:41

Здравствуйте. Не знаю, противоречит ли моя просьба правилам сообщества, но всё-таки рискну обратиться за помощью. Мне очень нужен перевод небольшого рассказа, найденного в сети. Онлайн-переводчики, как всегда, переводят коряво.

Текст.

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Уважаемые сообщники, не подскажите ли вы, как правильно переводить часто встречающийся в англоязычной литературе общий термин holy oil?
Что, собственно, здесь имеется в виду: миро, елей или и то, и другое и можно без хлеба без разницы, на усмотрение переводчика, если нет конкретного контекста?

16:11

Доброго времени суток~

У меня есть две фразы, которые я никак не могу толково перевести。

1. heightly challenged
Подробнее

2. слова elder/younger
Подробнее

Буду рада любой помощи :yes:

20:34

Погружена в себя настолько, что другой туда не помещается
Как бы вы перевели:
"I'd got her off smack and out of a dodgy sauna."

Фраза из детективного фильма, полицейский думает о проститутке. "Хотел бы я вытащить ее из героиновой зависимости и бани сомнительного свойства"?

"a voddy and orange" - водка с апельсиновым соком?


06:34

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Здравствуйте. Есть два вопроса по переводу фанфика, помогите разобраться.

1. Как можно перевести фразу These things get louder, вырванную из контекста (строчка из текста песни) и вынесенную в название фанфика? Ничего кроме Обстановка накаляется не приходит в голову.

2. Если в фике при описание событий периодически употребляется словосочетание one year , например

отрывок текста

это означает, что описываемые события происходили в одном и том же году или это просто "как-то раз"?

11:58

Всем доброго времени суток.

Bloody hell! и
They look like hell.
Кроме чертыханий всяких ничего в голову не приходит(
А как ещё можно перевести?

@темы: Идиомы

18:37

Здравствуйте!
Небольшой вопрос, словари не помогли.
He frowned and crossed arms in irritation, muttering "spoilsport" under his breath.
Как можно покороче перевести это слово?

22:51

Подскажите, пожалуйста, как переводится выражение "get right up in (his/her) face"?

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Вдруг стало интересно, как образовались эти словосочетания. Почему сладкий? Почему святое? Кто-нибудь знает, где искать информацию по англоязычному языкознанию?

@темы: Идиомы

Scit quid perdit
Вот кадр из графического романа Алана Мура "Из Ада"



Дословный смысл фразы мне совершенно понятен. Непонятен, так сказать, общий смысл. "Пенни за них" - за что? За кого?
Это какая-то идиома? Почему "старый боб"?

Я питаю себя чудесами (с.)
Здравствуйте.
Смысл понимаю, но т.к. работаю над договором, очень нужен правильный русский эквивалент для "first(second)-tier support" и seeding copy?
Спасибо заранее.

19:54

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Здравствуйте.
Прошу помощи в переводе выделенного выражения: I then paid a short, but interesting, visit to the Khalifa at Khartoum, the results of which
I have communicated to the Foreign Office. But to return to you, Watson... this burden you carried of my existence... how did you deal with it?

03:09

Всё под контро...
Здравствуйте. Контекст следующий: речь идёт про всяческие оптические иллюзии, невозможные фигуры и тому подобное. Не вполне понятна фраза:

Believing shouldn't just be down to seeing, but when it comes to mathematics, we do need to see to believe that we really understand.

Первая часть более-менее ясна, то есть "вера не должна полагаться только на зрение", а вот конец не очень. Тут имеется ввиду "поверить, что мы всё правильно поняли", или "поверить в то, что осознаём рационально" или ещё как-то?