- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Не могу сообразить, как по-человечески сформулировать перевод предложения: "He went into the rest of his spiel" Может это какое-то устоявшееся выражение? Что-то вроде "пан или пропал", "в омут с головой", "нечего терять"? Помогите, пожалуйста.
All that we see or seem Is but a dream within a dream
Ребята, а посоветуйте сайт, где доходчиво описаны правила английской пунктуации. А то каждый раз, переводя с русского на английский, руководствуюсь правилами русской грамматики, в которой тоже не асс) Как-то пунктуации меня никогда не учили.
Там ерунда, несколько фраз, но хотелось бы спокойствия душевного.
Хорошее подспорье для слабой девушки - Quite good aid for a weak girl? Приведет в действие любой механизм - Can make any machine work? Незаменимы для некоторых механизмов - Indispensable for several machines? Открывает шкатулку с дневником Майлза - Opens the Miles' diary casket? Интересно, подойдет ли он древней статуе? - Does it match for ancient statue, I wonder?
secondhand embarrassmet мне очень нравится это выражение, что-то вроде "готов сквозь землю провалиться", но если быть психологически точным - скажите, пожалуйста, как это переводится? Что это еще может значить? любой контекст, любые интерпретации
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Добрый день, подскажите, пожалуйста, какой вариант перевода ближе к истине:
"Who knows? We did the best we could. My path might be a bit different," he absently touched the insignia on his uniform. "But I'm honoring their memory, doing my best to make sure this war ends."
Кто знает? Мы сделали все, что могли. ________ - он рассеяно коснулся эмблемы на форме. - Но я чту их память, делая все, что в моих силах, чтобы эта война закончилась
Конкретно интересует перевод My path might be a bit different :
1. Моя жизнь могла быть немного другой? 2. Я мог бы поступить чуточку иначе? 3. Мой путь мог быть чуточку иным? Или просто "Могло сложиться иначе"?
Здравствуйте. Не знаю, противоречит ли моя просьба правилам сообщества, но всё-таки рискну обратиться за помощью. Мне очень нужен перевод небольшого рассказа, найденного в сети. Онлайн-переводчики, как всегда, переводят коряво.
The lone voice ripped through her darkness, rough and impossibly deep. The young girl smiled.
"Albert."
The large beast smiled wild, showing his many sharp white teeth that would otherwise have set any other person running and screaming. But the young girl, Jess, only reached out her hand, her fingers questing for the soft, smooth, dark skin that belonged to her only friend. The beast, Albert, reached forward with his mammoth hand, only his finger able to fit within her tiny hand. Jess's smile widened as she felt his presence draw closer.
Hearing the chains clink against each other as the beast moved, Jess's smile slid slowly . "Oh Albert," she said with a sigh.
Albert only let out a small rumble from his throat, full of sorrow but also of patience and devotion. The beast stared at white cloth that hid Jess's strange, unseeing eyes from the world, though there was hardly any need now.
"Can you take me to the library please?" Jess asked, her grip on the beast's finger light, her voice even lighter.
The beast merely let out a sigh and began to lead the young girl forward throughout the darkness, wondering what book he would read her today, and what books he hadn't already read.
Уважаемые сообщники, не подскажите ли вы, как правильно переводить часто встречающийся в англоязычной литературе общий термин holy oil? Что, собственно, здесь имеется в виду: миро, елей или и то, и другое и можно без хлеба без разницы, на усмотрение переводчика, если нет конкретного контекста?
У меня есть две фразы, которые я никак не могу толково перевести。
1. heightly challenged ПодробнееМой ночной кошмар。Я действительно себе все мозги сломала, но ни на йоту не приблизилась к значению этой фразы。В контексте это должна быть。。какая-то ирония, что ли。 - Тебе нужно переодеться - Я думал об этом... Ты меньше, чем я. - Я не коротышка! Я просто... heightly challenged!
2. слова elder/younger ПодробнееЗначение мне ясно, перевод тоже。。。но мне почему-то кажется, что звучит это как-то не очень красиво: "он должен был проехать несколько кварталов от собственной квартиры, чтобы добраться до младшего" Развейте мои сомнения, пожалуйста
Здравствуйте. Есть два вопроса по переводу фанфика, помогите разобраться.
1. Как можно перевести фразу These things get louder, вырванную из контекста (строчка из текста песни) и вынесенную в название фанфика? Ничего кроме Обстановка накаляется не приходит в голову.
2. Если в фике при описание событий периодически употребляется словосочетание one year , например
отрывок текстаPooch finds the truck’s tailgate open one year, ofrendas piled on a camouflage scarf. Cougar’s traditional about it. There’s candles, usually, or firelighters, if they’re out in the bush. Chocolates scavenged from the MREs, still in their foil wrappers. A bottle of tequila, if they’re near civilization. A fistful of marigolds, sometimes, mud still clinging to their wet roots.
It’s Roque, surprisingly enough, who starts adding things. A bracelet, one year, made of little white shells and tiny mirrors, delicate enough to fit a kid, or maybe a woman if she had fine bones. A package of Marlboro cigarettes, the silver foil tented open to reveal one or two missing. A polaroid, once, overexposed, with the top edge singed away. A woman’s smile, and a man’s hand, cupping her cheek.
Once Roque starts, Jensen takes it as a cue. An ATX power connector from a motherboard, the brightly-coloured wires tangled in a loose knot. “I’ve left a lot of laptops in combat zones,” he says, when Cougar finds him doing it. It sounds like a joke, but Jensen’s eyes say otherwise. One year there was a stack of Batman comic books, a bottle of generic aspirin, and a pair of mirrored sunglasses. There’s a photo of a smiling man sticking out from the comics, his head shaved, with his arms wrapped around Jensen’s sister.
это означает, что описываемые события происходили в одном и том же году или это просто "как-то раз"?
Здравствуйте! Небольшой вопрос, словари не помогли. He frowned and crossed arms in irritation, muttering "spoilsport" under his breath. Как можно покороче перевести это слово?
Вдруг стало интересно, как образовались эти словосочетания. Почему сладкий? Почему святое? Кто-нибудь знает, где искать информацию по англоязычному языкознанию?
Вот кадр из графического романа Алана Мура "Из Ада"
Дословный смысл фразы мне совершенно понятен. Непонятен, так сказать, общий смысл. "Пенни за них" - за что? За кого? Это какая-то идиома? Почему "старый боб"?
Здравствуйте. Смысл понимаю, но т.к. работаю над договором, очень нужен правильный русский эквивалент для "first(second)-tier support" и seeding copy? Спасибо заранее.
I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Здравствуйте. Прошу помощи в переводе выделенного выражения: I then paid a short, but interesting, visit to the Khalifa at Khartoum, the results of which I have communicated to the Foreign Office. But to return to you, Watson... this burden you carried of my existence... how did you deal with it?
Здравствуйте. Контекст следующий: речь идёт про всяческие оптические иллюзии, невозможные фигуры и тому подобное. Не вполне понятна фраза:
Believing shouldn't just be down to seeing, but when it comes to mathematics, we do need to see to believe that we really understand.
Первая часть более-менее ясна, то есть "вера не должна полагаться только на зрение", а вот конец не очень. Тут имеется ввиду "поверить, что мы всё правильно поняли", или "поверить в то, что осознаём рационально" или ещё как-то?