17:34

У меня вопрос в связи с переводом выражения eat out of hands. Смысл его, конечно, понятен, вот и тут есть разные варианты перевода. Но я иногда встречаю и в русском языке выражения "есть из рук" и "есть с рук" в переносном смысле — таком же, как и в английском языке ("быть прирученным кем-то"). Я думаю, это и есть калька с английского. Но как к ней следует относиться? Она уже вошла в язык? Или в литературном русском языке у этих выражений переносного смысла все-таки нет, и их можно применять лишь в прямом смысле (скажем, говоря о животных)? Как вы думаете?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?

Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?

@темы: Идиомы

21:12

Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста с переводом:

God, it was sick—he was sick—but something about being so powerless turned him on like nothing else could. Thankfully, there had been very few guys who had managed to trigger this weird kink of his, because, truth be told, this thing embarrassed and confused the hell out of him. He shouldn't be into that kind of thing. He wasn't into that kind of thing.

Герой имеет в виду, что ему не должно все это нравиться? Но как правильно перевести?

20:34

The house Marisa had found for him was a little way away from the single main street that called itself a town

16:55

Cereal

Асоциальная сеть
Господа,
расскажите, пожалуйста, как по-русски говорят, например, "I had cereal for breakfast"? Я знаю, один из переводов слова cereal - кукурузные хлопья или корнфлекс (было когда-то такое слово в переводе Стейнбековской "Зимы тревоги нашей"), но ведь не все виды этой продукции сделаны из кукурузы, есть овсяные, пшеничные, еще черт знает какие, составленные преимущественно из сахара и пищевых красителей. Как это называется в семейном кругу? Мюсли?
Заранее спасибо.

@темы: Грамматика

22:19

It felt like he couldn’t, couldn’t even think without prior approval and the pressure was smoothing him.

перевела как "ему было комфортно находиться в этой зависимости". кажется, я не права?
вообще не понимаю, какая хоть эмоция - smoothing - и как ее передать на русский. по идее должна быть отрицательная, но звучит оно так гладенько и приятненько... может, "стесняла"? непонято ><

23:17

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Что-то меня заклинило на описании наряда:

Her clothing made her seem larger than life, with feathery wings extending from her gown, all in that gleaming mother of pearl color.

Помогите, пожалуйста.

12:42

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите перевести:
But he remembers a time when incurring a negative reaction was the only way to get an attention at all to the point where he's been so conditioned he still struggles in that area today, so he keeps his mouth shut.

11:07

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь.
реплика: "Who's in engine room three? Evacuate, ASAP. I’m getting overclock errors like you wouldn't believe."

Что за ошибка или сообщение?

контекст: на капитанском мостике сработал сигнал тревоги. На корабле стоит ядерный реактор, или что-то вроде него, потому что дальше идет речь о возможной утечке радиации, постольку используют урановое топливо.

14:11

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как можно перевести
It is clearly some kind of single, his capitulation.
В контексте: человека, которого никто и никогда ни к чему не мог принудить, насилием заставили сделать то, чего он не хотел.

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Доброго времени суток. Перевожу медицинские эндокринологические статьи с английского на русский. Возникло два вопроса.
1. У одной из статей - авторы- немцы, вот они
PHILIP D. HARDT, MD, PHD
MATHIAS D. BRENDEL, MD
HANS U. KLOER, MD, PHD
REINHARD G. BRETZEL, MD, PHD
Сама статья на английском
Интересуют их фамилии в русской транслитерации

2. Asian и Oriental , в контексте исследования пациентов с сахарным диабетом. Это разные группы пациентов, а точного перевода нет.
Заранее спасибо

зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
Есть такая очень красивая песня из к/ф "Once", называется "If You Want Me".

Припев песни: If you want me, satisfy me.

Муж как-то спросил (муж не знает английского): что ты там слушаешь? и я ему перевела, естественно, дословно (Если ты меня хочешь, то удовлетвори меня.), не задумываясь о том, что по-русски может получится совсем не то, что (как мне кажется) имеет в виду автор-исполнитель. Муж был в мягком шоке.)

Так как же перевести так, чтобы звучало не менее красиво, чем в оригинале?

Авторы и исполнители - Marketa Irglova & Glen Hansard
Полный текст песни:
читать дальше

Может, здесь скорее проблема смысла. Но вот меня интересует перевод в том случае, если подразумевается не физическое хотение и удовлетворение.

05:37

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Здравствуйте! Я понимаю, что здесь переводят с английского на русский и мой вопрос немного не по теме, но, может, кто-нибудь найдёт возможность ответить.

Правильно ли составлены фразы? Всё ли в порядке с артиклями?

There was a young man from Hong Kong;
He lived with his father, King Kong.
They were very strong,
They both loved Ping-Pong
Ardently, hotly, headlong.

There was an old man with a hound,
Which usually soiled a playground.
It made a big mound
And greatest surround.
But everyone always was frowned.

@темы: Грамматика

16:19

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь. Не понимаю смысла выражения
"You're laying it on a little thick."
Действуйте чуть тоньше/деликатней? или это идиома?

21:07

затрудняюсь...
He dialled the number with shaking digits

He cut her off, his finger hitting the disconnect button as though it was detached from his body

14:52

some meetings.some separations.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом одного предложения. Никак не получается нормально выразить на русском мысль автора))
Непонятное предложение выделено жирным, а подчеркнутое, в принципе, является основной загвоздкой.
Заранее спасибо!

Protecting national borders against biological invasions is becoming increasingly difficult because those whose actions result in invasions seldom bear legal responsibility for those actions. Invasion costs are often an externality (an unintended side effect) of international trade. Externalities are best dealt with by internalizing them; that is, by getting those who harm society to meet the cost. This is the 'polluter pays principle', which, under current trade rules, is difficult to implement. Tariffs could, however, be used to confront exporters with the costs of their actions, and the right to do this should be embedded in trade agreements.

01:48

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Пдскажите, пожалуйста, переводы на русский the silvertongue. http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_Tongue. Кроме Златоуста ничего не приходит в голову, но, может быть, что-нибудь еще есть?

Здравствуйте! Не могли бы вы, пожалуйста, помочь в переводе предложений текста.

I have often heard that some Western celebrities prefer to give their interviews in a cordial atmosphere, say, at a restaurant. As to me, it was the first time I had been invited to enter such a contest between a brain and a menu. Feeling shy, I did my best to exploit the brain. I mean, of course, the brain of the one I was to talk with. I have long been won over bу his books but meeting him was the farthest thing from my mind. Now I am having my dinner at a Milan restaurant called Tavernetta. My companion is Indro Montanelli, a legend in the Italian newspaperedom. His most recent, the fourtieth, book which has just been published, was written with Mario Cervi “Italy of Dirty Years”. The dirty years of 1978 – 1993 with their utter corruption came to replace the “leaden years” full of a violent, “red” terror to which Montanelli himself fell victim. Fortunately, he escaped the attempt on his life with nothing more than a mild limp.

читать дальше

Выделенный фрагмент

Jesus, but he was hot. All lean muscle and legs and shoulders that never quit.

Кто quit, плечи and legs and musle? И куда они quit? :nea:

17:17

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение
His eyes are dark, beyond battle lust, almost intoxicated on dark energy and Tom’s words and freed emotion.

Ню позязя *puppy eyes* :shuffle2:

10:21

Слово — плод
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести движение.
“Any progress in the lab?” Jim asks, rolling his neck from side to side, reveling in the way the muscles scream.
Я что-то совсем запуталась. Это он наклоняет голову сначала к одному плечу, потом к другому?