У меня вопрос в связи с переводом выражения eat out of hands. Смысл его, конечно, понятен, вот и тут есть разные варианты перевода. Но я иногда встречаю и в русском языке выражения "есть из рук" и "есть с рук" в переносном смысле — таком же, как и в английском языке ("быть прирученным кем-то"). Я думаю, это и есть калька с английского. Но как к ней следует относиться? Она уже вошла в язык? Или в литературном русском языке у этих выражений переносного смысла все-таки нет, и их можно применять лишь в прямом смысле (скажем, говоря о животных)? Как вы думаете?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?
Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?
Мне кажется, что выражение еще не вошло в литературный русский, но, может быть, его можно использовать при переводе разговорной речи?
Хочу уточнить, что знаю о выражении "кормятся из рук", знаю, что им тоже переводят eat out of hands, но тут по-русски чувствуется негативный оттенок, так говорят о продажных чиновниках и т.п. (и акцент тут делается на "кормятся"). А вот можно ли перевести на русский "he eats out of her hand" (в смысле "она его совсем приручила") как "он ест у нее из рук" или "он ест у нее с руки"?

