06:56

Always stays the same,nothing ever changes,English summer rain seems to last for ages
Доброе утро!
Возникли трудности с переводом этого предложения. Интересует вторая часть предложения. Как это сносно перевести на русский? У меня вообще мыслей нет.((

Do not try to chat to them, to let them get away with mischief in the hopes of gaining their favour and cooperation.

Контекст такой: директор дает советы новому преподавателю как вести себя с учениками.

13:59

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Добрый день!
Неожиданно задумалась: чем cinder отличается от ash?

23:00

...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
Вечер добрый.
Не подскажете, как ловчее перевести название помещения "boot room"?

10:25

Какая интересная у Вас логика! А чем Вы ее кормите?
Помогите, у меня затык.
Как бы так помягче перевести sausage-drinker?
Фраза целиком:
"And I can tell a sausage-drinker by the way he runs his mouth, and the milky fluid that runs out of it."
Говорится как оскорбление в ответ на насмешку. Действие происходит в условном средневековье.

23:16

Здравствуйте. Вопрос не только по переводу, но и по русской грамматике.

love is lost, a dream is left to perish
a tale that burns in the light of truth
love is lost, the love we used to cherish
love is lost, a kingdom gone for good


Последняя строчка получилась как-то так:

Любовь утеряна; королевство, исчезнувшее навечно.

Дословно и надмозгно, ага. Это что за метафора вообще? Интуитивно понятно: эта самая утерянная любовь, будь она неладна, является сказкой и мечтой и сравнивается с королевством. А по-русски бред какой-то получается. Это можно исправить? Или лучше забить и оставить дословный перевод, мол, почитайте-ка, что наши любимцы написали, лирику какую?

По русскому вопросу: можно по правилам туда тире впихнуть вместо точки с запятой? "Смысл", конечно, поменяется, но можно ли?

21:42

my happy little pill
Помогите, пожалуйста.
He watches her break the shackles with a magesnap.
Не могу понять, чем она разламывает кандалы. Или она их отмыкает?

Данька
Помогите пожалуйста: перевожу лицензионное соглашение на использование ПО, зависла на строке

User shall not:
(a) Sublicense to, transfer, network, transmit, distribute, or permit use of the Application by, any third party
Пользователь не должен:
(a) Предоставлять сублицензию, передавать, network, пересылать, распространять, или позволять использование Приложения любой третьей стороной;

Что в данном случае может означать network как глагол? Передавать по сети, подключать к сети, публиковать в сети?

@темы: Идиомы

12:58

carpe diem
Всем доброго времени суток!

прошу помощи с переводом. контекст:мужчина приходит к женщине за долгом. И замечает, что ее отец уже просрочил несколько кредитов.

А далее между ними идет такой диалог:

-“My father does make quite a lot of those, doesn’t he?”

-“Along with his propensity for rather questionable side businesses.”

-“I might have mentioned Game of Thorns was an awful idea.”


Никак не могу уловить смысл шутки.

такая интеллектуальная и дружелюбная порода, что уживется даже с крокодилом (с)
Whatever the form of exposure, Basel II outlines the regulatory capital banks are required to hold against all of their securitizations.

Застряла на hold against, буду благодарна за помощь. Заранее большое спасибо.

18:15

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Добрый вечер. Помогите с определением смысла, пожалуйста.
Фраза из каталога растений (контекста нет): "Early, like Ceres, flowers end of July".
Как правильно трактовать: "Ранний, как Церес, зацветает в конце июля" или "Ранний, как Церес, цветение заканчивается в конце июля"

@темы: Грамматика

Сижу дома, никому не мешаю=Самоизоляция спасет мир!
:beg:Люди, помогите найти examples with using grammatical-phonetic levels! Очень надо проанализировать, но как-то не могу сосредоточистя и найти именно примеры этих явлений в цитатах. Подскажите, кто что может

@темы: Грамматика

22:59

Shipping people, blogging things. The fandom business.
Что такое canvas shield?
Контекст такой: дождь идет, она в мужицком пальто, пишет в блокноте.
she tucked the small notebook inside of Bobby's coat, letting the canvas shield drop away from her.

11:57

Здравствуйте, не могли бы вы помочь перевести мне фразу "Coda to the Party Conference Speech-writing, hotel-room scene" из одного фанфика. Так чтобы это звучало адекватно. Заранее спасибо

16:43

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Добрый день!

Зависла с переводом прозвищ и названий на русский.
читать дальше

UP: продолжная тему инопланетной живности.
Snapneck. Трехметровый богомол. Когда он нападает на добычу, у него шея snaps на большие расстояния. Очень быстро и далеко (такой средний вариант между броском змеи и языком хамелеона). Название придумало не слишком интеллектуальное существо с примитивной речью.
Возможно, "хвать" - хорошая часть названия.

11:20

...и добрая душа! ©
Обращаюсь к вам за помощью, совсем зашла в тупик.
Подскажите, как бы поадекватнее перевести присказку, которой персонаж заканчивает каждую фразу: "don't-cher-know".
Персонаж молодой англичанин начала 20-го века, самодовольный и глуповатый.
Буду очень благодарна за помощь.

14:50

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь.

Контекст: Война, оба героя кадровые военные (вдруг это имеет значение). Отношения хорошие, дружеские. У ГГ1 на руке татуировка, ГГ2 допытывается, что она символизирует, что она значит. Происходит такой разговор:

ГГ1: "This tattoo is undeniable proof that Soldiers can, in fact, get completely piss-drunk and let their best friends drag them off to the nearest tattoo parlor, and then wake up the next morning with no idea why they suddenly have a lame design inked around their arm.”
ГГ2: “You’re so lame
ГГ1: "Tell it to them"

Вопрос касается выделенного слова. Здесь присутствует игра слов и смыслов, которую я не улавливаю?
Или можно в первом случае перевести как "корявый", а во втором "старомодный", и ничего от этого не потеряется?

18:43

Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, найти приемлемый русскоязычный аналог понятию paracopyright.

Контекст:
DMCA would “represent an unprecedented departure into the zone of what might be called paracopyright . . . by regulating conduct which traditionally has fallen outside the regulatory sphere of intellectual property law.” A working definition of a paracopyright is any copyright-like right not specifically addressed by the Copyright Clause.

Paracopyright появился в практике США с принятием Digital Millennium Copyright Act, который позволил правообладателям контролировать не только использование произведений (и судиться, если кто-то использует их без разрешения), но и доступ к уже приобретенной пользователем копии произведения. Пример - вы купили композицию на iTunes, но электронная защита не позволит вам ее скопировать или прослушать не на яблочных устройствах. То же самое с защитой книг, фильмов, игр и т.п. Т.е. DMCA дал правообладателям новые полномочия, которые в понятие "авторское право" никогда не включались и выходят за его рамки. Я встречала описание, что это "зонт, который раскинулся над авторским правом".

Как это нормально перевести на русский...? Или так и оставить - паракопирайт, всевдокопирайт?

Заранее спасибо!

Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста перевести предложение:

I already thought of him as ten kinds of topping, and from there it was only a hop, a skip and a stumble to think of him being on top of me

Цель жизни - не сделать всех людей счастливыми, а свести уровень несчастья к минимуму; Гек, рожденный в созвездии Дона
Здравствуйте! Вопрос, наверно, простой, но меня гложут сомнения.

Застряла на адекватном переводе фразы: стипендиат правительства РФ.
Есть такой вариант: scholarship holder of the Government of the Russian Federation

Как по мне, выходит как-то кривовато, может быть, можно сказать правильнее и лаконичнее? Поправьте, пожалуйста. Фраза из резюме, если это важно.

Помогите, пожалуйста! Как перевести "Whoe"? В словарях найти не могу, хотя на англоязычных сайтах это слово встречается довольно часто. Но понять его смысл даже из контекста у меня не получается.
Короче, двое друзей долго не виделись и встречаются случайно. Один говорит: “Ahhhh hell.” Второй ему отвечает: “Whooeee… can ya feel the power from that one?”

Заранее благодарю )