00:32

Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом пары предложений из фика.

1. Герой отправился в космическое путешествие, разговаривает со своим спутником, и тот говорит

“You look shell-shocked,” he says when their ship is circling twin summers.

Не могу понять, что означает выделенная часть предложения, что делает их корабль?

2. И еще одно

He is dreaming, he decides suddenly, and he's going to make the most of this dream.

Тоже не понимаю, что означает выделенная часть.

16:30

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
День добрый.
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.
Контекст - книга про Че Гевару, написанная одним из его соратников. Человек описывает перонизм - и почему он ему, марксисту-идеалисту, не нравился:
Its heterogeneous, something-for-everyone character – a mix of bible and boiler-room as the tango goes, of cops and robbers – hindered any effective manifesto.
вот эта вот "смесь библии и котельной", мне непонятно - он использует какую-то идиому? я погуглила, ничего не нашла; или он просто подобрал два типа неподходящих друг другу понятия, чтобы обозначить эклектичность движения? И при чем тут еще и танго - чтобы подчеркнуть, опять-таки, эклектичность? Такая смесь разрозненных элементов, как в танго?..

12:02

Art is the symbol of the two noblest human efforts: to construct and to refrain from destruction. Evelyn Waugh
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Особенно интересует выделенный кусок.

It is time-and-cost-effective to understand from the outset of the project how the animations and live-action components will be used together, and whether an introduction and closing section (whether animated or live-action) will be required.

Спасибо.

00:06

Houston, we have a problem.
Помогите, плиз, с переводом выделенного предложения.

Did a favor for the butcher. Couple errands, since his normal runner was out sick. How’s that for ironic? Couldn’t afford to pay money, so he gave me some of the more fatty bits of meat.

13:38

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Не могу перевести предложение так, чтоб подходило к контексту. Возможно, это идиома?

Контекст: герой ищет новый подход к партнеру по бизнесу, предполагая, что надо тому дать высказаться - поделиться своими пожеланиями. Друг интересуется, как к этому относится отец героя, известный тем, что предпочитает сам выдвигать предложения от которых невозможно отказаться, и вообще все и всегда контролировать. И вот он отвечает этой фразой

Standing by the lifeboats because he's all but certain we're going down. But, yeah. He said it was worth a try.

Если перевести буквально, то получится, что тот готов сбежать или дать задний ход. И вот тут меня охватывают сомнения, потому что отказываться от сделки компания точно не собирается

@темы: Идиомы

18:56

Houston, we have a problem.
Фанфик про Зимнего Солдата, не могу понять, что точно означает фраза, точнее говоря, выделенная часть?

Then I told him I used the memory to calm down after a nightmare about being cut into again by HYDRA medical.

23:05

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Помогите пожалуйста грамотно и красиво сформулировать по-русски перевод предложения:

He didn't want to go home to chilly silences and averted glances.

Потому что то, что выходит у меня, выглядит довольно криво: Возвращаться домой к холодному молчанию и избегающим взглядам ему не хотелось.

Контекст именно тот, что напрашивается при прочтении предложения: два героя поссорились.

Спасибо.

21:59

Houston, we have a problem.
Помогите, пожалуйста, с переводом второго предложения:

Or else she finishes this interrogation. And she’s put in charge of your living conditions too.

00:04

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Доброго времени суток.
Не уверена, что правильно понимаю смысл предложения.
Контекст: герои связаны контрактом, один нанял другого для определенных услуг. Перед заключением сделки его предупредили, что стоит соблюдать дистанцию - эмоциональную, - чтобы потом было легче расстаться. Все было хорошо, пока на вечеринке наниматель не увидел своего наемного сотрудника расслабленным, не играющим роль. И вот этот настоящий парень ему очень понравился. Но душевных терзаний наниматель всеми силами хочет избежать. И сам он открываться не хочет.

Далее предложение:

As much as he liked the man he was discovering Jaу truly was, he just didn't see how he could have that version of Jaу all the time, not given their contract.

Я правильно понимаю, что настоящий Джей ему очень понравился, но он не видит как можно всегда видеть приятеля в таком состоянии "настоящести", и при этом сохранять дистанцию, рекомендованную при заключении контракта или речь о контракте вообще? мол, о какой искренности может идти речь, если отношения базируются на контракте?

00:33

my happy little pill
Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенной частью. Предистория такая: ГГ был сначала одурманен, потом постепенно приходил в себя, и вот тут его вдобавок избили.
Не могу понять, к кому относится "непоколебимое упорство".

Though the two men lingered, it seemed that the blows had stopped; he pushed himself up slowly to his hands and knees. Gritty tenacity made something of the situation: his head, at least, was now perfectly clear.

09:44

Houston, we have a problem.
Помогите, плиз, с переводом первой части фразы

He had definitely been relaxing into the idea, but now he froze, planting his feet.

20:39

Хорохорится и ерепенится...
Помогите пожалуйста с переводом фрагмента

They both go too hard when they’re in character, giving their absolute best, that just delivering a page’s worth of sсript is taxing.

07:06

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Контекст: демон обещает устроить персонажу веселую жизнь в аду.

And part of you torment will involve a device I invented... as it rotates, it whips you with flowers made of horse bridles.

Смысл понятен, но смущают выделенные слова. "Цветы из конских уздечек" - это как-то совсем странно.

22:01

Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте! Помогите перевести словосочетание

“Done primping yet, princess?” came the voice again, jolly. Shaking. It was a tad nippy out

17:10

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова я с просьбой о помощи.
Как можно перевести выделенную фразу:
Don't get me wrong. Your boss is a nice guy, and he may be different with you than he's been with me because, well, you'll be with him longer. But he isn't one for sharing the burden, if you know what I mean. He takes a lot on and keeps ownership of it. He likes to be in control.

"Yeah, I've noticed," Jaу murmured with a frown, his eyes on his computer screen.

When Al didn't respond right away, Jaу glanced over at her. She was blushing and having trouble meeting his gaze.

"Not like that!" Jaу cried, his own cheeks beginning to feel warm.



чтоб в ней была двусмысленность, сексуальный подтекст?

Контекст:Герой устроился на работу к своему знакомому, с которым спит. И он интересуется у сотрудницы, каков же босс.
Она ему отвечает такой вот репликой.

13:16

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова здравствуйте.
не понимаю как перевести подчеркнутый фрагмент.
"That's amazing," Jaу said, selling it for all he was worth. It seemed like he might have a buyer. Kaden was smiling at him now, small and shy. "Can you show me how to do that?"


Контекст: ГГ пытается найти общий язык с маленьким мальчиком, спрашивает, умеет ли он что-то делать, мальчик демонстрирует ему свои умения. и тогда ГГ восхищенно говорит: Это потрясающе!...

Буду очень благодарна за помощь.

Асоциальная сеть
Для библиофилов специально:
изображение

12:55

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Запуталась со смыслом:

But another part wanted to know the real Jaу, the man disguised by dimples, a blush, and the occasional averted eyes.

Контекст: ГГ общается с парнем, милым во всех отношениях, но чувствует, что тот что-то недоговаривает. И ему охота узнать какой же настоящий Джей

Собственно вопрос: хотелось узнать настоящего Джея, прячущегося за ямочками на щеках, краснеющего и изредка отводящего взгляд.

Смущает формулировка "прятаться за ямочками на щеках и проч." Может как-нибудь изменить, чтоб сохранить смысл? Но ничего умного в голову не приходит. :(

А может я ошибаюсь и там вообще надо написать.Хотелось узнать настоящего Джея, с ямочками, краснеющего и отводящего глаза?

18:36

Приказа верить в чудеса не поступало.
Помогите, пожалуйста)

You were concentrating so hard on driving that you went right by the DQ the first time, and we got into a fight, and I made you so mad you grabbed me by the collar and shoved me

Заранее спасибо)

20:20

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Пожалуйста, помогите разобраться со смыслом:

"The real issue is what our senior management team is going to look like once we absorb Morgan's people. We'll have redundancies."

Контекст: планируется слияние компаний.

В этом предложении идет речь об излишке рабочей силы, которую придется сокращать или о том, что раздуется управленческий аппарат?