Имеется фраза: "What an odd conversation I just heard between those two mages. It is best not to speak of such matters next to privy hedges."
Суть в том, что персонаж подслушал чужой разговор, после чего произнёс эту фразу. Больше никакого релевантного контекста нет.
Собственно, я в сомненьях, как перевести эти самые privy hedges. Гугл мне подсказал, что это вариант написания privet hedges, т.е. живой изгороди. Вот по этой ссылке, в частности, есть такое объяснение: "Privet hedges were called "privy hedges" in the south, because they were planted next to outhouses to disguise other odors." Но я не понимаю, что в итоге имеется в виду в тексте - герой подслушал разговор, будучи в сортире? Или здесь всё-таки живая изгородь - это просто изгородь, и герой имел в виду, что в ней может прятаться кто угодно? И как это лучше перевести? Фраза "лучше бы не говорить об этом рядом с живой изгородью" звучит, имхо, на редкость дебильно. Но и дописывать в переводе отхожее место там, где его, может, и не подразумевалось, мне не хотелось бы -_-
Надеюсь на вашу помощь.
В частности слова "hook, line, and sinkered me". Заранее спасибо)