23:40

***

my happy little pill
Друзья (Sev, Renka) навещают третьего друга (Gen) в больнице. Я не могу до конца понять смысл шутки и как ее нормально перевести. Помогите, пожалуйста.

Sev stepped into view, and Gen gave him a groggy smile. "Hi. How are you?"
Sev snorted. "More like I should be asking you that question. How do you feel?"
Gen considered a moment then answered, "Mmm, tired. Not feeling much of anything right now. I must be drugged," he said then snickered.
"Oh yeah, you're dosed," Sev acknowledged with a chuckle.
"You two. How can you laugh at a time like this?" Renka admonished.

23:13

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Помогите, пожалуйста перевести и сформулировать? А то что-то никак не соображу, что там с его улыбкой :(

He gave him that easy smile, the one that set everyone at ease, that called men to follow him into danger

18:52

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Не могу понять и сформулировать вторую половину фразы :(

Trays of food covered the table, plates of finger foods, they looked like pastries and sweet meats to J., not seeing anything he's consider a main course among the selection.
я так понимаю, что человек смотрит на блюда и не может определить какое из них основное?
А что такое sweet meats? Если переводить как устоявшееся словосочетание, то вообще несуразица получается :(

19:11

Addicted to School and homme fatal
Добрый день!

При переводе попалась следующая фраза:
“Man. Swim with the fishes. Cement shoes. Pushing up daisies,” Kame said quickly. “It means he’s dead,”
По сюжету, человек звонит в полицию и сообщает о только что найденном трупе.

Вопрос в следующем, ничего с ходу не придумалось совершенно, есть ли какой-то эквивалент на русском языке в крылатых выражениях всех этих фраз? Или же лучше перевести буквально?

Заранее спасибо.

@темы: Идиомы

16:46

И сразу же следующий вопрос.
Есть некая песня под названием Feeling strange and looking rotten. Я не литератор и красноречием не отличаюсь, поэтому и так и сяк фразой поверчу, а как перевести так, чтобы звучало то ли красиво, то ли хотя бы приемлемо.. в общем, чтобы просто звучало, не придумаю.

15:42

Черкните, если есть мысли по поводу того, как бы получше перевести выделенную фразу и что она вообще значит контексте (речь идет о керамике):
читать дальше

можете перевести фразу
you already got her .She's yours, so step up, man up, and treat her right or she won't be yours for long

08:06

В процессе перевода замучилась с каламбуром. В постхогвартской гарредраке портрет Фреда постоянно обыгрывает ту ситуацию, что он теперь в раме, нарисован кистью и т.п.

И вот в одном из ключевых эпизодов портрет объясняет Гарри:

— Послушай, Гарри, — сказал Фред, оборачиваясь к нему с печальной улыбкой. — Я здорово провел тут время. Если Рона нужно подтолкнуть, чтобы он согласился с тем, что я мертв, кто я такой, чтобы стоять у него на дороге? Поверь, it's no paint off my nose.

И вот этот каламбур про "paint off my nose" меня доконал. На всякий случай напомню, что тут обыгрывается английская фраза "no skin off my nose" - "мне это все равно". Без каламбура я бы это перевела как "от меня не убудет". Никакого русского аналога найти не могу. Помогите!

19:34

Бубубу

till the road
Здравствуйте, помогите.
Постоянно слышу-вижу слово check в контексте "оценивать человека как сексуальный объект", но не нахожу приемлемого перевода на русский. Уверена, что он где-то есть, но не в моей голове. Я хочу тонкости. Вы её видите?:pauk:

13:34

Conferendo

Я питаю себя чудесами (с.)
Всем хорошего дня и с праздником!

У меня следующий вопрос.

На работе регистрируем домен для видеочата, предполагаем назвать его "conferendo". От начальство поступило указание проверить, не ассоциируется ли это название (а вдруг!) с чем-нибудь плохим у англоговорящих, англопониающих и у носителей английского и прочих европейских языков.
Слово подбиралось с потолка, потом оказалось (судя по вики), это герундий от conferire в итальянском.

До этого был горький опыт с попыткой регистрации домена Nutchat - чат психов, как просветили нас канадцы. Теперь все переживают.

Большая просьба сказать да/нет.

Заранее большущее спасибо.

13:47

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
нужна помощь зала.
He looked over at boy. "You all right with this?"
The boy nodded, but didn't speak. He did, however, give commander the hand signal that he was fine, so that had to be something.
как перевести выделенную часть фразы?

17:06

contract

Ваше мнение о "связи слов" в предложении - адекватно или "не по-английски"??

Пункт из раздела об обязательствах в договоре:

(оригинал)
Проверять суда, предлагаемые судовладельцами для перевозки грузов Фрахтователя, на предмет соответствия их технических, регистровых и прочих характеристик ограничениям и требованиям в номинированных портах.

(перевод)
To check the vessels offered by ships’ owners for carriage Charterer’s goods in respect of their technical, register and other characteristics to correspond to the nominated ports restrictions and demands.

00:45

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Подскажите, пожалуйста,
"You say that now" - это какое-то устоявшееся выражение? Если да, то какой русский эквивалент?
что-то вроде "Сам признался"? или " Это ты так сказал, а не я"?

контекст

03:07

Ви, байстрюки катів осатанілих, Не забувайте, виродки, ніде: Народ мій є! В його гарячих жилах Козацька кров пульсує і гуде!
Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент" being and becoming".

16:36

daring, ambitious, supercilious
Readers are commonly confused with urban lingo they encounter in various sources. I propose we put Urban Dictionary on top to help everyone out. Here is the link I've got.
www.urbandictionary.com/

@темы: Ссылки

16:11

He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
Добрый день)
Читал я обычный фик-отзыв по совершенно левому фандому и тут, вдруг, автор приводит аналогию с Поттерианой... вся проблема в том, что ГП фандом на английском языке для меня - сплошная загадка. Поэтому, хотелось бы понять, о чем, собственно, идет речь.
The honest answer is, because ficwriters want to write about them having sex. Really! It's the same reason why fanfic writers do anything, from Harry snogging Draco to the algebraic permutations of Gundam Wing slash.

19:17

Гордость нашего зоопарка
Контекст: один персонаж, очень серьезный человек, первого апреля разыгрывает второго. Второй говорит: Well, I mean to say. Of all the days in the year to discover the joy of pranks.

Меня гложут сомнения. Что он хотел сказать? Не уверена, что правильно понимаю.

08:49

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как лучше перевести название фанфика Heard But Unsaid ?

Оказывается, недавно в Diary.ru был замечательный пост. Может быть, не все видели. Надеюсь, кому-нибудь пригодится. :)

Upd. Я тут поговорила в привате с двоими, кому предлагала эту ссылку, и они сказали: "Да мне не нужно учить язык". В самом деле, там идеи не столько для изучения языка с нуля (или даже просто систематического), сколько идеи и ссылки на ресурсы, которые могут помочь подтянуть себя в чем-то, усовершенствоваться. Например, http://ru.livemocha.com/ - это бесплатный сайт, где можно пообщаться с носителями языка, в том числе, они могут проверить ваши тексты, послушать, как вы говорите - а в обмен вы то же самое делаете для тех, кто изучает русский язык.

@темы: Ссылки

17:44

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите с переводом пары фраз из слэшного фанфика.
Jensen knows that’s bullshit, though. Like that’s helped at all tonight, like it’s provided one single miserable half-hearted defence.