Здравствуйте.
Речь идет о брате, два месяца назад перенесшем инсульт: "It has been quite a journey for him to even see this day and know what day it is. Makes anything I have to complain about seem pretty minimal."
Помогите, пожалуйста, понять второе предложение.

13:29

Ich glaub', das kleine Glück ist groß © AnnenMayKantereit
Здравствуйте,

прошу помощи в переводе выделенного выражения в общем контексте:

It's animal magnetism, and the curve of the earth, and her steady smile. He'll be home soon, she says, and he wishes he had her certainty, her husband, her life.

От меня его смысл ускользает ((

12:51

Здравствуйте,
Я столкнулась с таким затруднением. В письме, написанном в первой трети 20 века, писатель жалуется на то, что его раздражают окружающие его женщины. Они повсюду. Women are everywhere - droves, groves, troops, generally depressed and downcast. Женщины повсюду — стада, чащи, толпы... А вторая часть предложения — generally depressed and downcast — меня ставит в тупик. Во форме вроде бы получается, что это относится к женщинам («обычно унылые и удрученные»), но по смыслу письма это маловероятно, так как он жалуется, что они лезут во все дела, разрушают мужчинам жизни и карьеры. Вроде бы это как-то должно характеризовать его собственные чувства. Возможно ли, что он хочет сказать, что это он удручен и подавлен из-за этих толп женщин? Он мог написать небрежно.

@темы: Грамматика

08:26

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Здравствуйте.
Прошу помочь с переводом двух фраз из фанфика: мой перевод кажется мне недостаточно достоверным.

He's been sharing barracks with one Corporal Kevin Lewis, who has the annoying habit of relocating Jensen's boots, clothes, laptops and Nintendo DS whenever they stray over whatever fucked-up Demilitarized Zone only the little shit can see.

перевод

All their clothes and gear, including Jensen's completely manly 60-SPF coconut sunscreen, are somewhere in the crater where the CIA safe house used to be, and since neither the CIA or the heroin kingpin they took down are too happy with them right now, they're taking the long way home — Cyprus to Crete, then to the Cyclades, on to Athens, flight to Frankfurt, transatlantic red-eye to New York, Greyhound bus to Hanover, New Hampshire.

перевод

Upd. Ну и еще одна фраза, перевести которую у меня не получается никак
“I’d never have told them, not a thing, I swear. But after you were dead, I swear to god I was going to take them apart.”

приблизительный перевод

16:18

If it's stupid but works, it isn't stupid.
В фанфике герой подразнивает (?) своего сексуального партнера
“Pot-ay-to, pot-ah-to,” says Jensen, and falls asleep almost immediately.
Я нашла это слово pot-ay-to в Вики-словаре http://en.wiktionary.org/wiki/potayto,_potahto, но к сожалению, не могу понять, что оно означает. Помогите, пожалуйста, разобраться.

14:03

О моя чудесная, моя изумительная катастрофа...(с)// Это мой первый визит в Галактику Ужаса. И пусть он останется приятным(с)// Хорёк-параноик в фиолетовом плаще(почти(с))
Доброго времени суток)
Вопрос такой - как можно более-менее гладко перевести "online advice columnist"? Значение понятно, проблема с тем, как это можно обозначить на русском.

Nothing Is Real
Общалась с чехом по поводу заказа у него одной вещи, и поняла всё письмо кроме строчки (выделена жирным)

I hope, that this photo is better :o)
It is only one building M set.
пожалуйста, помогите, я уже в отчаянии)

16:22

Stone fox

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Заинтересовало происхождение словосочетания stone fox, с пометкой в словарях - "табуированная лексика".

Значение мне известно, но интересна стала этимология.

Откуда может быть такое значение у такого, казалось бы, нейтрального сочетания слов?

11:25

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Прошу помочь отредактировать перевод нескольких отрывков фанфика, так как мне мой перевод кажется недостаточно достоверным. Фанфик рассказывает о татуировках героев.

1. Clay has a maple leaf tattooed below one shoulder blade, because his
unit was on board the USS Princeton when she hit the mines in the Persian
Gulf back in ’91, and the Athabaskan escorted her out of the field and sent
over a crate of beer when she was done. Clay met some of her officers on
leave, after Kuwait, and after a lot of whiskey, somehow ended up with
Canadian naval ink. Two of the Athabaskan’s petty officers ended up with
the stars and stripes across their hipbones and ass, respectively, so Clay
figures he came out ahead. It was a long time ago, though. All Clay’s ink is
old.

перевод


2. Clay was a fucking mess when he led his first unit, too young and too
freaked and too fucking positive that everyone could see it. In retrospect,
he figures he probably hid it as well as any other new officer. At the time, he
got an eagle tattooed under his heart, because nothing touched those
motherfuckers except DDT and power lines.

перевод


3. The bull on Jensen’s right arm was the result of long, long night on leave
in Sydney, after his first tour in Afghanistan. Jensen was so drunk that there
used to be video footage of him proposing marriage to the tattoo artist (who
was bald, with an Alan Moore beard and probably pushing sixty) until said
footage magically disappeared from the internet. Jensen figured a bull was
one of the less embarrassing things who could have ended up with, and
chalked it up as a win. He found the tattoo artist’s phone number in his
pocket, three days later.

перевод

4. Roque has a devil dog across his back. It’s surprisingly lifelike, teeth
bared savagely, a set of cross-hairs on the muscular haunch. In Chechnya,
shrapnel from a car bomb nicked the top of the design, and the scar it left
gave the dog one drooping eye. Roque decided it didn’t bother him too
much, because they matched better now.

перевод

За замечания и помощь буду очень благодарна!

@темы: Грамматика

19:56

Здравствуйте ещё раз. Простите, что надоедаю, но мне снова нужна помощь с текстом песни. На сей раз целиком. Я уже просила перевести её в сообществе перевода песен. Свой вариант перевода написал только один человек, но либо перевёл он так, либо песня сама по себя "тяжела к восприятию", либо я дуб, но я не уловила смысла, не поняла ничего. Очень нужно знать нормальный человеческий перевод, понять песню. Общее настроение песни, общий смысл вроде как уловила, с припевом вообще всё ясно, но всё-таки желательно понять всё, о чём поётся. Особенно нужно понять #2. Я могла бы выложить только его, но выкладываю весь текст для лучшего понимания "происходящего". Если можете, помогите.

#1
I know its hard to tell
How mixed up you feel
Hoping what you need
Is behind every door
Each time you get hurt
I don't want you to change
Cuz everyone has hopes
You're human after all

The feeling sometimes
Wishing you were someone else
Feeling as though
You never belong
This feeling is not sadness
This feeling is not joy
I truly understand
Please don't cry now

Припев.
Please don't go
I want you to stay
I'm begging you please
Please don't leave here
I don't want you to hate
For all the hurt that you feel
The world is just illusion
Trying to change you

#2
Being like you are
Well this is something else
Who would comprehend
That some bad do lay claim
Divine purpose blesses them
Thats not what I believe
And it doesn't matter anyway

A part of your soul
Ties you to the next world
Or maybe to the last
But I'm still not sure
But what I do know
Is to us the world is different
As we are to the world
I guess you would know that

22:38

Здравствуйте. Нужна помощь с припевом песни. С куплетами проблем нет - что-то поняла сама на слух, остальное прочитала в переводах песни в интернете. А с припевом возникла недопонималовка. Песня "Nobody's Home" Avril Lavigne. Собственно, сам припев:

She wants to go home, but nobody's home.
It's where she lies, broken inside.
With no place to go, no place to go to dry her eyes.
Broken inside.

Что в данном случае означает слово "lies"? В одних переводах этой песни это "лежит", в других это "лжёт", тот же гугл-переводчик тоже предлагает оба эти варианта. Теряюсь.

16:46

От чистого истока в Прекрасное далеко
Здравствуйте!
Заранее извините, если не по теме :shuffle2:

Просьба такая. Мне нравится читать художественную литературу на английском. Иногда текст захватывает настолько, что хочется перевести. Но я не очень хорошо знаю английский язык и не всегда уверена, что всё правильно поняла.

Так вот, может быть, здесь есть кто-то, согласный за деньги просматривать мой перевод, сверять его с оригиналом и ткнуть, где ошибки?

Перевожу не сильно много по объему, не каждый день, ошибки в переводе, надеюсь, тоже делаю не слишком часто. Пишу грамотно и достаточно гладко, так что перевод глаза резать не будет. Тематика обычная, т.е. это не фанфики, не слэш и т.п.

Оригинал в pdf, вышлю его на е-мейл или выложу куда-нибудь для скачивания. Перевод ведется в отдельном дневнике на Дайри.

Оплата - по количеству знаков проверенного текста, на телефон либо электронные кошельки, по банку и так далее (на ваше усмотрение).

Требуется человек с хорошим знанием языка, в том числе разговорных выражений, а также понимающий специфику перевода художественных текстов, то есть не считающий за ошибку, если переведено не буквально.

Литературного редактирования не требуется, у меня главная проблема именно в понимании смысла оригинала. Но, разумеется, если найдется мастер, который в состоянии помочь еще и с уровнем перевода - тем лучше.

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
выражение "If I could could turn the clock back..."

Удвоённое "could" несёт в себе какое-то дополнительное значение, или это языковая небрежность, или просто ошибка?

Великий нехочуха
В Уайтчепеле в одной из серий упоминался паб под названием Carpenters Arms. Я полезла смотреть его в Википедии, нашла целую статью - оказалось, что это распространённое название для паба, появившееся ещё в средние века.
en.wikipedia.org/wiki/Carpenters_Arms

В ЛоМе тоже есть паб с похожим названием, в котором герои сериала проводят едва ли не всё свободное время - Railway Arms. Подозреваю, могут быть и другие варианты, построенные по тому же принципу - название профессии и слово Arms, которое в данном случае означает что? Руки мастерового этой профессии, или инструменты, или это просто отсылка к гильдии и знак, что в этом пабе обслуживаются люди такой-то профессии?

Возможно, ответ на этот вопрос скрыт в статье Википедии по ссылке, но я её просто плохо понимаю. ;) Поэтому просьба к общественности - объяснить смысл названия и предложить перевод.

@темы: Ссылки

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Речь идет о компании людей, собравшейся в баре при ресторане.
They gave the bar a good play during the evening, had dinner, and then returned to the bar for some more play.
Я не понимаю совсем, что имеется в виду здесь под gave a good play. Они там просто пили - или играли во что-то? Никакого контекста до этого и после этого нет.

09:54

человек из другого анекдота
Вопрос, давно мучающий мое любопытство: есть какая-нибудь разница в употреблении между schedule (в значении "расписание") и timetable?

08:24

chicken wrap

I am all I've done
Который день ломаю себе голову - вот бывает, что хочется что-то выяснить, а пока не выяснишь, не успокоишься. Короче, вопрос совершенно дурацкий.
Как в России называется то, что в Греции называется "гиро", в англоговорящих странах называется wrap и выглядит вот так? (бывает с курочкой, с мяском, вегетарианский и др - ммм!)). нарыла в Яндексе меню Ростикса, где эта радость называтся "твистер" либо.... *барабанная дробь* РЭППЕР.
Ведь должно быть у этой штуки какое-то русское название?
Заранее спасибо.
P.S. это не буррито (оно немножко не так делается).

13:53

Мы живём в поисках света (с) K.K.
Здравствуйте. Перевожу английскую книгу о путешествиях, 19 век, встретилась строчка:
a framed picture of the P. M. S. China
P. M. S. - явно звание, но если H.B.M. я поняла, то это расшифровать не могу. Что-то с Minister?

01:47

Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Доброе время суток!

Помогите, пожалуйста, перевести вторую реплику.

“Can we do this again?” he asked. “Or was this some sort of tuxedo fetish that you have? Either way, I own this tux, so we’re good to go.”
“I guess playing hard to get is pretty much out of the question for me at that point,” she admitted.

Мой вариант такой:

-- А можно повторить? -- спросил он. -- Или это просто была твоя реакция на смокинг? Если так, то это мой личный смокинг, и ничто нам не мешает.

-- Думаю, что теперь строить из себя недотрогу совершенно бессмысленно, -- призналась она.

Я как-то соменваюсь в правильности моего перевода. Может быть, можете предложить лучший вариант?

18:10

“Nor ought a genius less than his that writ attempt translation.” John Denham
18.05.2011 в 17:45
Пишет  Мильва:
Переводческое

Маленькое банальное пояснение, что делать, если вам нужно перевести незнакомое слово или выражение. Оказывается, это не все знают. Ведь ради одного слова вовсе не обязательно беспокоить переводчика (да, именно ради того, чтобы меня поменьше беспокоили, я это и пишу).

1. Можно посмотреть в онлайн-словаре. Первый выбор (здесь и далее все пишу для английского языка) - http://multitran.ru. Это словарь, в котором собраны словари по множеству тематик, плюс туда добавляют свои варианты перевода пользователи. После слов, добавленных пользователями, указано имя пользователя - это очень удобно, если часто пользуешься этим словарем и уже успел понять, кто там адекватен, а кто нет. В словаре есть поиск по словосочетаниям, так что не бойтесь искать по нескольким словам.

2. В словаре слова нет. Но ведь существуют толковые словари. Общий вариант для английского языка - www.dictionary.com. Для русского - www.gramota.ru. В Гугле тоже есть словарь - если забить в строку поиска define: ваше слово, то гугл выдаст перевод и определение.

3. А еще есть Википедия, которой, конечно, нельзя доверять на 100%, но посмотреть все же рекомендуется. Найдите нужную статью на русском, например, и посмотрите, нет ли такой же на английском.

4. Если вы ищете термин по определенной тематике, то найдите толковый словарь нужной тематики. В интернете их множество. Экономические и технические термины на русском, например, можно посмотреть на www.glossary.ru (на перевод я бы там внимания не обращала - он странный). Юридические термины - базы Гарант и Консультант есть онлайн.

5. Слэнг удобно искать в www.urbandictionary.com.

6. Определения в словаре нет. Но ведь есть Гугл. Если забить в строку поиска словосочетание в кавычках, то Гугл найдет точную фразу. Если забить в Гугл английскую фразу или слово и сделать поиск только по страницам на русском языке, то велика вероятность найти страницы словарей, глоссариев, переводческих форумов или статей, в которых разъясняется нужный вам термин. В конце концов вы можете просто открыть документ, содержащий нужное слово, прочитать и догадаться о смысле слова из контекста. Главное, обращайте внимание на страну сайта, домен и его общую надежность - вероятность того, что термин на английском будет правильно употреблен гораздо выше на сайте правительства Великобритании, чем на сайте казахской компании.

7. Ничего найти не удалось, однако вы ищете не абстрактное понятие, а пытаетесь понять, что это за прибор, например. Идите в Гугл-картинки и посмотрите на изображения.

8. Вы нашли несколько вариантов перевода, но не знаете, который правильный. И снова идите в Гугл и посмотрите 1) статистику употребления 2) общее качество и соответствие тематике сайтов, на которых употребляется выражение. Откройте надежный, на ваш взгляд, сайт и прочитайте контекст (удобно делать это в кэше Гугла, тогда нужные слова будут выделены).

9. Кстати, если у вас сомнения, как правильно сказать - in the Internet, on the Internet, at the Internet или under the Internet, тоже можно попробовать забить нужные выражения в Гугл. Вначале все сразу, каждое в кавычках - тогда велика вероятность найти ответы на сайтах, где обсуждают стилистику, грамматику и прочие подобные вопросы. Если не помогло - сравнить статистику употребления.

10. Сокращения - www.acronymfinder.com, www.sokr.ru.

11. Пословицы и поговорки - www.phrases.org.uk/.



URL записи


@темы: Ссылки