23:49

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Дорогие сообщницы, прошу помощи.
Контекст - приводится цитата человека, который занимается проектированием крутых экспериментальных самолетов, в том числе вылетающих в космос. Он выражает большое недовольство политикой НАСА в области космических исследований:
“When Buzz [Aldrin] first walked on the Moon,” he says, “I’ll bet he
was thinking that in forty years we’ll be walking on Mars. But we’re not,
and we’re not close. Space travel is still primitive. Our rate of spaceflight
is pathetically low: less than one flight every two months. Rather than go
on to Mars, we have retreated to low Earth orbit. We serially abandoned
former launch capabilities, and now the only spaceship we have, the Space
Shuttle [the Shuttle program ended in 2011], is the most complex, most
costly, and most dangerous. Why is the space program making acronyms
for engineering welfare programs instead of having the courage to fly hardware?

We have the courage here at Scaled.”
Вот, собственно, подскажите, пожалуйста, кто как выделенный кусочек понимает, а то меня эти акронимы в данном контексте поставили в тупик...

19:31

Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер! Снова я)

Помогите подобрать наиболее подходящие варианты перевода.
Контекст: конкурсный проект благоустройства одной из площадей города. Сразу после обложки и содержания в книге идет разворот, на котором пафосно написано:

<Такая-то площадь>: GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.

Мой вариант:
<Такая-то площадь>: зеленая, масштабная (грандиозная, потрясающая, удивительная, необычная?), доступная (?), комфортная и оживленная (?). Видение.

Нужная ваша критика и варианты, как еще можно это перевести!)

15:44

Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

16:27

как перевести bookings в контексте модельного бизнеса? "бронирование"? там ещё встречается casting, т.е. получается, есть работы, на которые тебя уже точно взяли, и кастинги, т.е. места, куда ещё надо сходить, чтоб на тебя посмотрели.

09:59

Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Прошу помощи коллективного разума.
Перевожу книгу правил для игры Vampire: the Requiem, насколько я вижу, это по вселенной Vampire: the Masquerade.
И там есть термин Touchstone, означающий кого-то из человеческой жизни вампира, кого-то важного, кто не даёт забыть о человечности.
Прямой словарный перевод - "краеугольный камень", на мой взгляд, идеально передаёт суть, но звучит и выглядит громоздко((( Заказчик предложил вариант "критерий", как одно из значений, но мне кажется, это не совсем то.
А что-то более удачное я придумать не могу:apstenu: Может быть, есть какие-то идеи?

Фразы там самые разные, например:

A Touchstone is part of the mortal world, usually a living, breathing person. For young Kindred, the Touchstone is usually someone he knew in life. It may be a family member, confidante, lover, or even a rival. This is someone who reminds him of what he was when he was alive.
Touchstones provide built-in conflict for every character.
When thinking of a Touchstone, consider how your character might potentially lose it.
In game terms, Touchstones help a vampire maintain his Humanity by adding dice to detachment rolls.

То есть, это буквально, термин для игры, c одной стороны, он должен быть достаточно связан с изначальным значением, а с другой, не может быть переведён в зависимости от контекста, а обязан всегда быть одним и тем же словом)

10:24

Выручайте, дорогие.
Сижу в ступоре и не могу вспомнить, как принято переводить единицы измерения в художественных текстах: оставлять футы/ярды/дюймы или переводить в сантиметры/метры?
Заранее большое спасибо!

здравствуйте! перевожу текст про охотников, пришедших на край леса, и не могу понять выделенную фразу. по отдельности слова понятны (хотя при чем тут вибрация? дальше по тексту никакому этому подтверждения нет), а образ не улавливаю

They had made a lot of noise moving through the wood and when they stopped they heard the birdsong and the early loud vibrancy of the place.

11:28

Контекст: в письме человеку в Европу обсуждаются последние теракты, которые были во Франции и в Германии.
Можно ли вместо обычного best regards или have a nice day написать be safe? Или так не говорят? Как тогда можно пожелать мира и спокойствия?

12:33

Здравствуйте!
Что-то не могу придумать, как перевести метафору «window shopping» (когда в контексте подразумевается, что маньяки отправляются на поиск жертвы xD). Буквальное «разглядывание витрин», как мне кажется, не совсем отражает весь смысл.

11:23

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь зала, а то меня переклинило :(

Контекст: ГГ выкупили из рабства (ничего другого он не знал) и предложили работу: обучить премудростям секса совершенно "нулевого" в этом отношении человека. Платят хорошо, условия жизни хорошие, полная свобода самовыражения. Он согласился. Т.е объективно его жизнь улучшилась, субъективно тоже, т.к. за вс историю он ни разу не пожалел о своем решении.
И вот утром он просыпается в мягкой постели, размышляя, чего ему хочется больше, горячего душа или секса. И дальше фраза.

Life really didn’t get much better, not for someone like him.

Как ее перевести, чтобы не противоречила тому, что все-таки жизнь его стала лучше?

Ответ получен

Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Может, есть кто-то в сообществе, кто знает статистику? Хелп ми, плиз.

Перевожу статью про сертификацию цемента по NIST (американскому ГОСТу). Есть образец (SRM 114q), есть стандартные методы анализа, описанные в НИСТе, есть какие-то результаты, которые, есессно, идут с каким-то допуском? погрешностью? Общий смысл в том, что при анализе будут какие-то расхождения в цифрах, и эти расхождения могут вписываться в более мягкие или в более жесткие рамки (ну либо не вписываться вообще, но тогда данный цемент сертификацию не проходит), которые НИСТ и определяет.
А вот все остальное я уже не понимаю.

In the Certificate of Analysis, NIST specifies Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q, the tighter agreement, and Simultaneous 95% Expended Uncertainties for the Difference between a Typical Lab and the Certified Value of SRM 114q Including between Lab Variation, the normal agreement. The boundaries for the normal agreement are marked by two blue solid lines in Fig. 2 and the boundaries for the tighter agreement are marked by error bars at each data point in Fig. 2.

Если есть предложения, как можно первую фразу пересказать общими фразами, чтобы смысл не потерялся, то тоже буду очень признательна.

10:49

Любить надо
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, что вам слышится в этих отрывках и как это можно перевести? Контекст: продавец рекламирует подержанный автомобиль.

1. Тут, мне кажется: "Any test drive, one very careful lady owner. Special ...! Down to hurry this (?) You win - we loose every time" ?

читать дальше

2. Вот здесь я никак не могу расслышать откуда монахиня? Мне слышится что-то типа "lady's service combat".
И затем, после вопроса "сколько?" что отвечает продавец? :shuffle2:

читать дальше

3. Здесь меня больше всего смущают последние слова отрывка. Насколько я понимаю, продавец спрашивает, как покупатель намерен платить, и перечисляет возможные способы оплаты, вот они-то, некоторые из них, и звучат несколько непонятно, по-моему. Вот как бы вы перевели это перечисление?

читать дальше

21:52

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Как можно перевести подпись к фотке
I'll be pushing it with this one.. but i know he'll rock it
?

07:55

Гордость нашего зоопарка
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста такую вещь.
Герой сидит в баре. He’s drinking alone in a booth and nobody is going to talk to him.
Вот эта booth - как это называется по-русски? Это не отдельное закрытое помещение, потому что герой видит других посетителей, а потом его находит в этом баре другой герой и подсаживается к нему.

17:29

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
И снова я с игрой слов.

Нужно перевести заголовок статьи "Twin Piques" - пишется именно так, ага (сериал называется Twin Peaks, если кто вдруг не). Статья о триллерах про двойников. Про сам Твин Пикс в той части, которую нужно перевести - ни слова, это облегчает задачу, он тут только за омонимию взят. Есть идеи? ^^

Собственные рассуждения

14:04

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Коллеги, можно ли как-то адекватно перевести игру слов:

Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway.

Контекст - статья о языках, конкретно это - пример того, что English must be the craziest language in the world.

Заранее спасибо!

19:39

Хорохорится и ерепенится...
Здравствуйте, прошу помощи в переводе предложения

There was a quiet serenity to the building, the trappings of the twenty-third century a thin veneer.

Весь абзац

Мне кажется, это о том, что в здании застыл образ 23го века или нет? Как правильно это перевести?

22:36

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Нужна помощь зала.
Есть фраза "What You See On The Outside Isn’t always What You’ll Find Within", она же является названием. Как ее перевести так, чтобы и смысл сохранить, и чтоб было емко и кратко?
Контекст следующий: внешне уверенный в себе, успешный человек, на самом деле оказывается совсем изломанным внутри.

Мне, ничего кроме "Внутри не то, что снаружи" в голову не приходит.

06:33

Мда... Вот такая я забавная, загадочная зверушка!=)
1) Доброе утро, подскажите, как перевести такого типа сокращения. Можно ли использовать русскоязыные сокращения, типа "я тя лю", или все-таки стоит использовать слова целиком?
- I'll be good for ya
- g'head
- 's too much naw
- ya jus' keep hurting

2) Как перевести shovel talk?

3) есть ли такие сайты или странички, где описаны переводы
- ругательств и матных слов
- ласковых словечков

15:12

If it's stupid but works, it isn't stupid.
добрый день,помогите, пожалуйста, перевести
читать дальше