Спасибо, что держите в курсе.
понедельник, 25 ноября 2013
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Помогите, пожалуйста, перевести на английский:
Спасибо, что держите в курсе.
Спасибо, что держите в курсе.
воскресенье, 24 ноября 2013
Хорохорится и ерепенится...
Прошу помощи с переводом фразы:
It's so subtle, so seemingly-effortlessly suave and collected, oh-so-very casual, and just about as obvious as a subtle, suave, casual fuck up the ass.
It's so subtle, so seemingly-effortlessly suave and collected, oh-so-very casual, and just about as obvious as a subtle, suave, casual fuck up the ass.
пятница, 22 ноября 2013
I have no privacy
"Careful, Severus. You never know where a Gryffindor might be lurking." The headmaster glared, but his eyes twinkled. "We're not all out to get you."
— Осторожнее, Северус. Никогда не знаешь, где скрывается гриффиндорец, — директор принял строгий вид, но глаза его мерцали. — Не все из нас ... ???
Не могу понять конец фразы. Предыстория: в данный момент вместе с директором и Снейпом в комнате присутствует и Гарри, он сидит под мантией-невидимкой. Поэтому в словах директора мне видится намек на то, что ему это известно (we're not all out) - что Гарри разгуливает ночью и что он прячется. При этом сам директор тоже вышел ночью и тоже сумел застать Северуса. Но что именно он хочет сказать, я не могу понять.
У меня пока что такой вариант: Не все из нас, знаешь ли, вышли на тропу войны, чтобы тебя поймать.
— Осторожнее, Северус. Никогда не знаешь, где скрывается гриффиндорец, — директор принял строгий вид, но глаза его мерцали. — Не все из нас ... ???
Не могу понять конец фразы. Предыстория: в данный момент вместе с директором и Снейпом в комнате присутствует и Гарри, он сидит под мантией-невидимкой. Поэтому в словах директора мне видится намек на то, что ему это известно (we're not all out) - что Гарри разгуливает ночью и что он прячется. При этом сам директор тоже вышел ночью и тоже сумел застать Северуса. Но что именно он хочет сказать, я не могу понять.
У меня пока что такой вариант: Не все из нас, знаешь ли, вышли на тропу войны, чтобы тебя поймать.
четверг, 21 ноября 2013

Друзья!
Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.
Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.
воскресенье, 17 ноября 2013
Данька
Перевожу текст. Главный герой - моряк, соблазняет героиню.
Героиня: So, you want me to be your haven love?
Герой: Not haven, sweetheart, heaven.
У меня есть несколько вариантов перевода, но они мне не очень нравятся, потому как игру слов мне сохранить не удалось, может у кого-то получится лучше.
Героиня: So, you want me to be your haven love?
Герой: Not haven, sweetheart, heaven.
У меня есть несколько вариантов перевода, но они мне не очень нравятся, потому как игру слов мне сохранить не удалось, может у кого-то получится лучше.
суббота, 16 ноября 2013
Хорохорится и ерепенится...
Помогите мне пожалуйста перевести на понятный русский 
- Sweetie, what have I told you about not talking about what you're talking about?
- As I recall... you told me not to not talk about the thing I'm not talking about. I think

- Sweetie, what have I told you about not talking about what you're talking about?
- As I recall... you told me not to not talk about the thing I'm not talking about. I think
вторник, 12 ноября 2013
21:51
Доступ к записи ограничен
Когда проходишь через Ад, не останавливайся. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 10 ноября 2013
Делай, что должно и будь, что будет
Всем привет!
Помогите, плиз. Перевод годовой финансовой отчетности.
Фраза с контекстом:
To the shareholders of China Communications Construction Company Limited
Для акционеров Китайской коммуникационной строительной компании
(incorporated in People's Republic of China with limited liability)
Как правильно перевести то, что в скобках? По отдельности все понятно. Но общий смысл передать не могу.
Заранее спасибо.
Помогите, плиз. Перевод годовой финансовой отчетности.
Фраза с контекстом:
To the shareholders of China Communications Construction Company Limited
Для акционеров Китайской коммуникационной строительной компании
(incorporated in People's Republic of China with limited liability)
Как правильно перевести то, что в скобках? По отдельности все понятно. Но общий смысл передать не могу.

Заранее спасибо.
пятница, 08 ноября 2013
- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый день. есть ли в русском языке соответствующее устоявшееся выражение для следующей фразы:
Nothing worthwhile ever does.
Контекст: герой попав в дорогой клуб заявляет, что и сам подумывает о членстве. Его знакомый предупреждает, что удовольствие не из дешевых. И герой отвечает вот этой репликой.
Nothing worthwhile ever does.
Контекст: герой попав в дорогой клуб заявляет, что и сам подумывает о членстве. Его знакомый предупреждает, что удовольствие не из дешевых. И герой отвечает вот этой репликой.
четверг, 07 ноября 2013
Асоциальная сеть
Еще одна чудная игра слов на английском - ну и шутка тоже неплохая:


- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый день. Нужна помощь.
He had to admit—the club was an excellent setting for a meeting like this. The grandeur and the strangeness of it all were bound to impress. Avalon was basically a large scale space station positioned within the atmosphere, literally floating like a land mass amongst a sea of clouds. It was members only with none but the rich and powerful extended invitations.
Следовало признать - клуб был превосходным местом для подобных встреч. Его величие и необычность не могли не произвести впечатления. Фактически Авалон являлся большой космической станцией, размещенной в атмосфере, буквально парящая суша среди моря облаков....
а вот с последним предложением не получается. Не понимаю его до конца. и не понимаю как сформулировать по-русски
He had to admit—the club was an excellent setting for a meeting like this. The grandeur and the strangeness of it all were bound to impress. Avalon was basically a large scale space station positioned within the atmosphere, literally floating like a land mass amongst a sea of clouds. It was members only with none but the rich and powerful extended invitations.
Следовало признать - клуб был превосходным местом для подобных встреч. Его величие и необычность не могли не произвести впечатления. Фактически Авалон являлся большой космической станцией, размещенной в атмосфере, буквально парящая суша среди моря облаков....
а вот с последним предложением не получается. Не понимаю его до конца. и не понимаю как сформулировать по-русски
понедельник, 04 ноября 2013
То, что причиняет мне боль — умрет. Все, что было моей болью — уже умерло.
The reason she refused to look away from the roses and carnations that were wilting like her soul was because if she didn't look at them she'd have to acknowledge the presence in her room, the presence that haunted her quarters during his free moments.
Помогите пожалуйста с переводом. Смысл понятен, а вот с переводом этого предложения на бумагу...
Заранее спасибо

вторник, 29 октября 2013
Доброго времени суток) Может быть, кто-то знает, как перевести математический термин low-discrepancy sequence?
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
пятница, 25 октября 2013
попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Доброго времени суток!
Нашла стихотворение на английском, автор - Роберт Говард
Up, John Kane!
читать дальше
Вот именно эта фраза Up, John Kane меня сбивает с толку- они хотят чтобы он пришел или чтобы он приготовился к тому, что с ним будет?
Заранее спасибо
четверг, 24 октября 2013
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста подобрать хороший перевод для фразы
— What are you thinking about?
— If it's worth it to chop the last log. I've almost finished with all the wood.
— I can give you more wood to work with.
Я понимаю, что это должна быть какая-то шутка на грани допустимого, на как её обыграть, чтобы сохранить все коннотации — не представляю
Заранее спасибо за помощь!
— What are you thinking about?
— If it's worth it to chop the last log. I've almost finished with all the wood.
— I can give you more wood to work with.
Я понимаю, что это должна быть какая-то шутка на грани допустимого, на как её обыграть, чтобы сохранить все коннотации — не представляю

Заранее спасибо за помощь!
вторник, 22 октября 2013
помогите, пожалуйста, перевести предложение:
That old-timey coat you love spinning around you the way it does, flaring up and out like black wings and then settling in a sexy ripple of leather when you went still.
Я поняла, что полы пальто развевались,словно черные крылья, но в целом не складывается.
That old-timey coat you love spinning around you the way it does, flaring up and out like black wings and then settling in a sexy ripple of leather when you went still.
Я поняла, что полы пальто развевались,словно черные крылья, но в целом не складывается.
воскресенье, 20 октября 2013
False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Пребываю в замешательстве и надеюсь на помощь уважаемого сообщества.
Имеется фраза:
Then my beloved sword, the sword of my father, the one with the serpent's crest, <...> broke in my hands.
Вопрос: что такое crest в этом контекст? Я сначала подумала, что это эфес или гарда меча выполнены в виде змеи. Но среди всего многообразия значений слова "crest" ничего подобного не наблюдается. Второй вариант - что это герб со змеёй. Но тогда мне непонятно, как это должно выглядеть - каким образом на мече можно уместить герб? И как это перевести?
Имеется фраза:
Then my beloved sword, the sword of my father, the one with the serpent's crest, <...> broke in my hands.
Вопрос: что такое crest в этом контекст? Я сначала подумала, что это эфес или гарда меча выполнены в виде змеи. Но среди всего многообразия значений слова "crest" ничего подобного не наблюдается. Второй вариант - что это герб со змеёй. Но тогда мне непонятно, как это должно выглядеть - каким образом на мече можно уместить герб? И как это перевести?
пятница, 18 октября 2013
Мы с приятелем вдвоём созерцали сад камней, он - монах, и я - монах, обошлось всё без затей
как перевести следующее
1) диалог:
- You've got quite a love affair going on in that head of yours and i don't like it.
- Likewise.
2) и:
"Are you ready to die for good this time?"
Вроде бы слова все знакомые, но до меня не доходит...
Заранее спасибо за помощь!
1) диалог:
- You've got quite a love affair going on in that head of yours and i don't like it.
- Likewise.
2) и:
"Are you ready to die for good this time?"
Вроде бы слова все знакомые, но до меня не доходит...
Заранее спасибо за помощь!
среда, 16 октября 2013
Цинизм - это неприятный способ говорить правду ©
"It's been a while since he's been conscious of wanting anything, either."
Примерно так: "Прошло уже порядочно времени с тех пор, как он осознанно хотел чего-то".
Смущает последнее either.
Примерно так: "Прошло уже порядочно времени с тех пор, как он осознанно хотел чего-то".
Смущает последнее either.
суббота, 12 октября 2013
я кому-то помог, я - счастливый клубок//всегда помни о сути
Здравствуйте! Звезды сложились так, что мне по работе нужно написать статью о компании. Открываю сайт, а там:
Home is best. And that’s how it should be - это лозунг компании по производству медицинских кроватей и я, честно говоря, малость в тупике(
Далее по тексту идет про поговорку "дома и стены лечат", что убило мой единственный адекватный вариант
Home is best. And that’s how it should be - это лозунг компании по производству медицинских кроватей и я, честно говоря, малость в тупике(
Далее по тексту идет про поговорку "дома и стены лечат", что убило мой единственный адекватный вариант
