20:37

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Буду очень признательна, если вы подскажете мне, как перевести эти три предложения:

1. Надо отдать должное регулярным рейсам - их практические никогда не задерживают.
Первую часть предложения я перевела: I will tell this for regular flights... А вот со второй частью запуталась.

2. Я уже зарегистрировался, прошел паспортный контроль и даже подзакупился в дьюти-фри и уже не испытывал ничего, кроме нетерпения и раздражения, сидя в зале ожидания.

3. Когда бы я не летел, мой рейс всегда задерживают, а я сижу часами и гадаю, к какому выходу мне надо будет идти.

21:14

Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Подскажите, пожалуйста:
Still, it wasn’t often he saw the Doctor sleep, just sleep, without being ill or unconscious or dying, and he wouldn’t dream of disturbing him with the screams of the Master when he sew off his legs.
Что Джек хотел сделать с ногами Мастера?

добрый день!

господа, кто сталкивался с социальной сетью Cyworld: как можно перевести на русский язык название функции сайта "first-neighbor waves"?
и может кто-нибудь может объяснить что собой эта функция по сути представляет?

спасибо всем заранее!

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский предложение:

Я считаю, что очень важно двигаться к намеченной цели, невзирая на преграды и трудности.

00:27

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
Вопрос по base and strong adj.
small - tiny
dirty - filthy и т.д - это всё понятно, а как будет для :

...- trivial
...- blazing

@темы: Грамматика

09:00

Fair warning

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Ситуация - два героя в финале фика мило друг с другом заигрывают.
Один говорит:
Just how much excitement are you looking for? For future reference?
Второй отвечает:
For future reference... as much as you're willing to give me.
Первый на это говорит (и этим заканчивается фик - последняя фраза):
I'll hold you to that. Fair warning.

Я что-то туплю с этим fair warning. Он тут говорит что-то типа "спасибо, что предупредил". Или "честно предупреждаю"? В смысле - кто кого предупреждает, вот что я не могу понять :-)

07:46

Life's little choices
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с переводом.
Контекст такой:
Девушку когда-то застал ее парень с другим мужчиной. И теперь ей высказывает свои претензии сестра обманутого парня в ироничной форме.

"I could have sworn you were much hairier last time. Did Santa bring you a body wax?" I asked.
"Or maybe it was that guy you were helping. I could see how he would have trouble finding his part in the dark. Of course, he's probably one of those guys that blames it on shrinkage,"

Особенно трудно понять выделенную часть текста.

17:24

Гордость нашего зоопарка
I have often wondered what would befall me lest that level head of his take a tumble into the depths of looniness and on one occasion I had the bally ghost scared out of me when it did.

Что-то я запуталась в этом предложении. Кто scared, "я" или призрак? Что такое it? И что оно did?
И общий смысл предложения: Я часто думал, что случится, если... и вот однажды так и вышло?

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Контекст такой - в интервью у одного спеца по кулинарии спрашивают, каким кулинарным вопросам, по его мнению, должны уделять особое внимание исследователи в будущем. Он отвечает:
If I could name one area that I wish people with the equipment, expertise, and resourses would pay more attention to and work harder on, it is flavor and the influence of different methods on the ultimate experience of particular preparations.
И дальше о том, что существует множество разных способов делать одно и то же (в качестве примера рассказывает, что вот одни, например, любят варить бульон в скороварке, а другие - несколько часов держать его на медленном огне), а объективного мерила нет - есть только индивидуальный опыт.

Собственно, вот меня эта фраза процитированная ставит в тупик, а конкретно - последнее выделенное словосочетание.

Я питаю себя чудесами (с.)
Straight quote - прямая/вертикальная кавычка?
речь идет о разнице в распознавании straight, left, and right quotes при помощи ПО. Открывающую и закрывающую кавычки я нашла, а насчет straight сомневаюсь.
Зарнее спасибо)))

Всё под контро...
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, на какие игры тут аллюзии и как это вообще можно перевести, я пока что теряюсь..

You then browse to a site that has a cool Silverlight (or Flash) game you want to try out, and you run that and start enjoying a fine game of malware-tris, firewall-poker, or steal-your-data-bobble.

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Уважаемые сообщники, у меня тоже к вам вопрос назрел.

It wasn't that the Inspector did not, as the phrase went "swing that way".

(Mycroft Holmes was a thorough man. He knew exactly how Gregory Lestrade swung. And which side he dressed to come to that, which had been the subject of one of his more intricate imaginings. Unfortunately it was during a meeting with members of an influential union, and while he did not think his vision of undressing Lestrade paying attention to which side he dressed to was responsible for the Tube strike, he did sometimes worry it might have been a contributing factor.)

Не знаю этого выражения (выделенного жирным) - и что-то нигде не могу найти...

@темы: Идиомы

01:03

"He is a man with sandy complexion, a typical English face, bronzed by the desert, and blue eyes".

Пожалуйста, объясните — слово «complexion» ведь значит тут "цвет лица"? . Вопрос возник потому, что на французский это «sandy complexion» один автор перевел как teinte blond-roux, а мне говорят, что это значит "рыжеватые светлые волосы". А я везде нахожу это слово только в значении "цвет лица".
Но на Мультитране увидела: complexion общ. цвет лица (иногда также волос и глаз). Так ли это? Встречалось ли где-то такое значение? Фразу написал американец 20-х годов 20 века.

21:20

Connecting
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:

1. The moment`s a blur, a Film Fun laughing itself to death in the coal fire (предложение - из стихотворения, отсюда некоторая странность построения и содержания :). Последнее с контекстом связано слабо).

2. What you recall are impressions; we have the facts. We called the tune.
to call the tune - задавать тон, хозяйничать, распоряжаться

Спасибо!

19:56

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
You couldn't tell one from the next.

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести данные предложения. Меня стопорят выделенные выражения. Из-за них не могу понять смысл высказывания в целом.

To put it in a nutshell, it's all the fault of the new marketing director. A lot of people left before he did and their replacements are staying no time at all.

None of us knew where we stood with him. I decided early on to get out while the going was good and was lucky enough to get job with Smith&Jones.

The opportunities to be taken with pharmaceutical industry offer pharmacists to take part in research, development, and manufacture of chemicals, prescription and non-prescription drugs and other health products.


Очень меня смущает The opportunities to be taken with pharmaceutical industry, никак не могу разобраться(

@темы: Грамматика

Ни как грамотно не могу перевести и довести до ума.
читать дальше

05:16

человек из другого анекдота
Не могу перевести фразу, поисковики выкидывают только на Леди Гагу=(.

His ex-girlfriend topped herself because he didn't want to get married.

Что она с собой сделала? Самоубилась. Спасибо=)

Upd.: И еще одно. We walk along the seafront and clock the double-takes.
Примерно смысл понимаю, но боюсь, что не совсем.

@темы: Идиомы

15:03

Верноподданная королевства Като.
Здравствуйте)
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение "jet coaster love story".
В диалоге оно звучит так:

- Am I being praised right now? Or being put down?
- Isn't that a "jet coaster love story"? With ups and downs?
- I see.